Устойчивые сравнения. Английские идиомы Самые распространённые английские идиомы
a feeling that something is false or unfair, a feeling of ill will I left the meeting with a bad taste in my mouth. There was a lot of dishonesty in the room.a basket case
a person who is very nervous, in bad shape If Gloria has one more crisis, she"ll be a basket case.a blast
a great time, a lot of fun The students were having a blast until the teacher walked in.a case of
an example of, it"s a case of Look at Bosnia. That"s a case of ethnic civil war.A cat has nine lives.
1) Cats can survive many accidents because they land on their feet without injury. 2) Three lives = 3 years to play, 3 years to stray, 3 years to stay.a change is as good as a rest
it"s often as refreshing to make a change than it is to have a breaka class act
a great guya clutch hitter (baseball)
a batter who hits when runners are on base Joe"s a clutch hitter. He"s batting .431 with runners on base.a crash course
a short course that has the main facts and skills He took a crash course in cooking and bought a cafe.a dog"s breakfast
a mixture of many things, a hodgepodge This book is a dog"s breakfast. It contains a bit of everything.A Doubting Thomas
A skeptic who needs physical or personal evidence in order to believe something.a flash in the pan
a person who does superior work at first I"m looking for a steady worker, not a flash in the pan.A Fool And His Money Are Easily Parted
It"s easy for a foolish person to lose his/her money.A fool and his money are soon (easily) parted.
A foolish person usually spends money carelessly.a hassle
a problem, a bother The tax form is a hassle this year. It"s difficult to understand.a horse"s ass
a fool, a jerk After three drinks he was acting like a horse"s ass.a new lease on life
a feeling that life will be better, a fresh start The promotion gave him a new lease on life.a nut case
a person who is crazy, crackpot If you go to work in pajamas, people will say you"re a nut case.a pain in the ass
a bother, a lot of trouble Fixing that car every day is a pain in the ass.a past master at
Idiom(s): be a past master at sthTheme: SKILL
to have been proven extremely good or skillful at an activity.
Mary is a past master at cooking omeletes.
Pam is a past master at the art of complaining.
a piece of ass
sex, intercourse, nookie If it"s just a piece of ass you want, why don"t you find a prostitute?a pretty pass|pass|pretty pass
n. phr. An unfortunate condition; a critical state. While the boss was away, things at the company had come to a pretty pass.A rose with any other name would smell as sweet.
What a thing is called is unimportant compared to what it really is.a snake in the grass
someone who can"t be trusted: "Don"t tell him any secrets - he"s a snake in the grass."a suicide pass (hockey)
a pass behind the player causing him to look back Older players always stop when receiving a suicide pass.A Taste Of Your Own Medicine
When you are mistreated the same way you mistreat others.a three-bagger (baseball)
a hit that allows the batter to run to third base Molitor hit a three-bagger in the sixth game of the World Series.a tongue-lashing
a scolding, a lecture, a talking to When Sis came home drunk, Dad gave her a tongue-lashing.a wash
not owing each other, call it square You owe me $20, but you gave me a CD, so it"s a wash, eh.a wash-out
a failure, a lost cause No one attended the concert. It was a wash-out.a wild goose chase
a waste of time, a long chase without results Oil exploration is sometimes a wild goose chase. It"s uncertain.able to breathe easily again
Idiom(s): able to breathe (easily) again AND able to breathe (freely) againTheme: RELAXATION
able to relax and recover from a busy or stressful time; able to catch one"s breath. (Able to can be replaced with can.)
Now that the lion has been caught, well be able to breathe freely again.
Now that the annual sale is over, the sales staff will be able to breathe again.
Final exams are over, so I can breathe easily again.
About as useful as a chocolate teapot
Someone or something that is of no practical use is about as useful as a chocolate teapot.abreast of
knowing all the time the most recent facts了解最新信息;跟上最新发展We should be abreast of the time.我们应跟上时代的发展。
The reporter must keep abreast of new developments.记者必须跟上最新发展。
accept as
believe that(sb.or sth.) is(what he/she/it is claimed to be)承认;认可;同意I accept this statement as truth.我认为这个论断是正确的。
The king accepted the man as his son.国王承认那人是他的儿子。
according as
in a manner that depends upon依照;根据(后接从句)You may take an oral or written exam according as you prefer.你可根据你的喜爱进行口头或笔头考试。
One may succeed according as one has ideal and will power.人的成功全在于理想和意志。
according as|according
conj. 1. Depending on which; whichever. You may take an oral or written exam according as you prefer. 1. Depending on whether; if. We will play golf or stay home according as the weather is good or bad.acquire a taste for
Idiom(s): acquire a taste for sthTheme: FAMILIARITY
to develop a liking for food, drink, or something else; to learn to like something.
One acquires a taste for fine wines.
Many people are not able to acquire a taste for foreign food.
Mary acquired a taste for art when she was very young.
acquire a taste for|a taste for|acquire|taste
v. phr. To become fond of something; get to like something. Jack acquired a taste for ripe cheeses when he went to France.acquired taste
acquired tasteSomething one learns to like rather than appreciates immediately. For example, Because it is so salty, caviar for many individuals is an acquired taste, or With its lack of decorative detail, this china pattern is definitely an acquired taste.
act as
1.do the work of;serve as当作;充当A trained dog can act as a guide to a blind person.一条经过训练的狗可以给盲人当向导。
This kind of tea act as an aid to digestion.这种茶助消化。
2.play the role of担任…的角色
One of his friends acted as the gobetween.他的一个朋友充当了中间人的角色。
ADIDAS
All Day I Destroy A Slobadopt as
take(sb.,esp.a child)into one"s family as a relation收养The family have adopted three children as their own.这个家庭已经收养了3个孩子。
Advice is least heeded when most needed.
When a problem is serious, people often do not follow the advice given.after a fashion
a little;not very well勉强;马马虎虎She can speak Russian after a fashion.她勉强能讲点俄语。
after a fashion|after|fashion
adv. phr. Not very well or properly; poorly. He played tennis after a fashion. The roof kept the rain out after a fashion.Compare: IN A WAY.
after the fashion of
Idiom(s): after the fashion of sb or sthTheme: FASHION
in the manner or style of someone or something.
She walks down the street after the fashion of a grand lady.
The church was built after the fashion of an English cathedral.
aijuswannaseing
I just want to sing, title of Musiq Soulchild"s 2000"s albumair was blue
(See the air was blue)Alans Psychedelic Breakfast
American slang for to vomitПродолжим тему идиом и поговорим об особенностях их перевода. Затем мной будут предложены, вместе с переводом на русский, популярные идиомы английского языка, знать которые полезно в нашей современной жизни. Надеюсь, они бесспорно добавят «красок» в вашу английскую речь.
Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.
Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке. И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.
Поиски смысловой общности при переводе
Веду к тому, что переводы идиом, в сущности, как и переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой часто представляют собой нахождение всего лишь близких по значению выражений.
К примеру, английс: кая идиома:
- as good as gold — русский перевод: «как шелковый».
Смысл один, подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный, покладистый. А вот сравнения совершенно разные.
Не думаю, скажи мы русскоговорящему следующие слова, он правильно истолкует смысл:
— Твой внук был всю неделю такой хороший, как золотой.
Скажете, догадается? Так вот вам другой пример:
- Go against the grain (дословный перевод: идти против зерна) — русский эквивалент: противоречить чьим-либо принципам.
Не думаю, что так просто догадаться о том, каково истинное значение данной идиомы, дословно ее переведя.
- You have to refuse, if this idea goes against the grain. — Ты должен отказаться, если эта идея противоречит твоим принципам.
Встречаются некоторые идиомы в английском, которые не находят аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые значения:
At sixes and sevens — «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это — быть растерянным; если говорим о вещах, то это имеем ввиду: быть в беспорядке.
Пример:
- I was at sixes and sevens after his words. — Я был растерян после его слов.
Конечно же, есть некоторое количество английских идиом, которые переводим дословно и получаем русские идиомы. То есть встречаются и идентичные идиоматические выражениях в обоих языка. Будь они все такими, это несомненно бы упростило задачу их перевода, но это не так.
Вот примеры совершено сходных идиом в английском и русском языках:
- Аt the ends of the earth — на краю земли
- Heel of Achilles — ахиллесова пята
- Read somebody’s mind — читать чужие мысли
- Follow in somebody’s footsteps — пойти по стопам кого-либо
- Fortune smiles on/upon somebody — судьба улыбается кому-либо
Может быть, обойдемся без них?
Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю. Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов — это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.
А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными. При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах. Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?
А причина — не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.
Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понять ее смысл, который часто кажется нелепым. Для понимания смысла неплохо знать историю тех или иных идиом. Помните историю с дождями из кошек? Кстати, есть еще одна версия (деревенская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях покрывали соломой, и это прельщало местных котов и кошечек: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые в
Англии проливные дожди смывали несчастных кошек прямо на головы гражданам.
А вот идиома «To face the music» о расплате за свои поступки, мы о ней тоже говорили в прошлый раз. Как ни странно, у нее «военное» происхождение. За проступки британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед строем, но и перед оркестром, выбивающем барабанную дробь. Невеселой, короче, была эта музыка.
Кстати, это английская идиома очень созвучна нашему сравнительно недавно появившемуся обороту «фэйсом об тэйбл», да и по смыслу похожа.
Английские идиомы (50 слов)
Наступил момент приступить к изучению новых идиом. Следующие 50 идиом, будучи выученными, наверняка придадут вашему английскому больше экспрессивности!
- As easy as pie — легче легкого
- The acid test — серьёзное испытание
- All sixes — все равно, без разницы
- Around the clock — круглосуточно
- All of a sudden — как гром среди ясного неба
- Another cup of tea — совсем другое дело
- Have been around — многое повидать, не вчера родиться
- Buy some time — оттянуть решающий момент, выиграть время
- The battle of books — ученый спор
- Behind closed doors — за закрытыми дверями, тайно
- To call somebody/something in/into question — ставить под сомнение
- To carry the can — оказаться крайним, оказаться без вины виноватым
- Call the shots — быть себе хозяином, распоряжаться (всем)
- Clean as a whistle — чистый, как стеклышко
- Have a close call — быть на волосок от гибели, трагедии
- Crunch time — очень напряженный период
- Cry wolf — ложная тревога
- Deep six — избавиться, выбросить что-либо
- A dirty look — злобный, недовольный взгляд
- Done with mirrors — надувательство
- Down at heel — потрёпанный; неряшливо одетый
- Draw the line — ставить точку
- Driving force — движущая сила; мотив
- Eye candy — приятное глазу
- Have/ get egg on one’s face — опозориться
- Eat one’s words — взять слова назад
- Eat crow — каяться, виниться
- A eager beaver — трудяга, излишне усердный работник, ретивый работник
- A fair field and no favour — игра/ борьба на равных условиях
- For old times" sake — в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе
- From cradle to grave — от рождения до смерти; всю жизнь
- Friends in high places — связи, выгодные знакомства
- Full as a trick — наесться до отвала
- Foul play — нечестная игра
- Have the gift of the gab — иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить
- Green old age — бодрая старость, цветущая старость
- Half-and-half — так себе; ни то ни сё
- Hobson’s choice — выбор без выбора; безальтернативный выбор
- An Indian summer — бабье лето, золотая осень
- In hot water — в беде, в трудной ситуации
- Ill at ease — не в своей тарелке
- In no time — в мгновение ока
- Jump for joy — прыгать от радости
- To keep to oneself — сторониться людей, быть нелюдимым
- Lame duck — неудачник, неумеха
- Live it up — хорошо повеселиться
- New blood — свежие силы, подмога
- Pie in the sky — пустые мечты
- Strong language — крепкие выражения
- Take heart — не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть
Успехов! И до новых встреч и делитесь статьей с друзьями.
Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в . Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.
- To go nuts – сойти с ума, сильно разозлиться или впасть в истерику.
Go nuts – разговорный синоним выражения go crazy . Идиома очень распространена во всех англоязычных странах, особенно часто так говорят в США.
Непонятно, как орехи (nuts ) связаны с психическим состоянием человека. Оказывается, очень просто: в середине 1800-х годов слово nut в английском слэнге означало голову. Постепенно значение слова видоизменялось: людей со странным или сумасшедшим поведением называли off their nuts , а потом сократили до nuts. А затем по аналогии с фразами go crazy , go mad или go insane стали говорить и go nuts .
Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были
Еще один вариант этой идиомы – drive someone nuts , сводить кого-либо с ума (в негативном смысле). Это выражение используют для раздражающих ситуаций, при этом глагол обычно ставят в форму Continuous, например:
Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.
- To go bananas – стать диким, впасть в истерику или временно помешаться.
Эта идиома очень похожа на предыдущую, хотя продукт в ней уже другой – бананы вместо орехов. Go nuts и go bananas считаются синонимами, но между ними есть небольшое различие. Go bananas – обычно более мягкое и временное помешательство, даже просто глупое поведение, тогда как go nuts – это действительно сильно разозлиться или по-настоящему сойти с ума. Например, для разыгравшихся детей можно использовать bananas , но nuts будет уже преувеличением.
Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».
She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.
- To be full of beans – вести себя, как сумасшедший, быть диким, полным энтузиазма.
Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.
Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.
Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.
- To spill the beans – проговориться.
Если услышите, что кто-то рассыпал бобы, не удивляйтесь: это всего лишь случайно сказать лишнее или раскрыть секрет. У этого выражения такие же корни из мира скачек, как у предыдущего – to be full of beans . Владельцы лошадей скрывали от своих конкурентов, что кормят их бобами, чтобы получить еще большее преимущество. И если кто-то проговаривался об этом, про него говорили, что он «рассыпал бобы».
I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.
- To butter up – льстить, подлизываться.
Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:
Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.
- Easy as a pie/ piece of cake – простое дело, проще простого.
Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.
Easy as a piece of cake часто сокращают до piece of cake , тогда как easy as a pie всегда используется в полном варианте.
Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.
- To have/put all your eggs in one basket – рисковать всем, что у тебя есть, ставить все на карту.
Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.
Experienced investors never put all eggs in one basket . – Опытные инвесторы никогда не рискуют всем.
- To take something with a pinch/grain of salt – воспринимать критически, не доверять, быть осторожным.
Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.
Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего. В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота. Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.
По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.
Англичане выбирают вариант pinch of salt , a американцы – grain of salt .
It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.
- To cry over spilled milk – бесполезное сожаление об ошибках, слезами горю не поможешь.
Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить – это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко – исправить ситуацию.
Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить.
I prefer to act rather than to cry over spilled milk. – Я предпочитаю действовать, а не сожалеть об ошибках.
- A big cheese – важный человек, лидер, руководитель, «большая шишка».
Сыр – один из самых важных компонентов многих английских идиом. Называть важных людей «сыром» начали лондонцы в 19 веке, часто употребляя выражения “He’s the cheese” или “He’s quite the cheese” . «Сыром» называли и хорошие, качественные, настоящие вещи: “It’s the real cheese” .
Почему именно сыр? На этот вопрос ответил автор англо-индийского словаря сэр Генри Юль, который собирал фразы и выражения, созданные на основе смешения английского и индийских языков. Одна из его интересных находок – слово chiz , так жители Индии называли любую вещь – thing . Англо-индийцы стали так называть качественные товары. Потом к слову прикрепились определения real или big , а само оно трансформировалось в более знакомый для англичан вариант – cheese .
Speak to Mark, he’s the big cheese in this company. – Поговори с Марком, он большая шишка в этой компании.
- A top banana – лидер, главный человек в группе.
Банан тоже используется для обозначения важных людей в английском языке. A big cheese и a top banana – похожие идиомы с почти одинаковым значением. Единственное отличие состоит в том, что «главный банан» – единственный, самый важный человек в компании или группе, а «сыров» может быть много.
Есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.
Who is a top banana in your class? – Кто лидер в твоем классе?
- As cool as a cucumber – невозмутимый, хладнокровный, спокойный в сложной ситуации.
В этой идиоме смешались два значения слова cool : холодный и спокойный. В результате получилась игра слов. Хладнокровных людей в английском языке называют cool . А огурцы прохладные на ощупь, потому что их кожица способна поддерживать температуру мякоти примерно на 11 градусов холоднее, чем температура воздуха. В результате фраза «холодный как огурец» превратилась в «невозмутимый».
How can you stay as cool as a cucumber during the exam? – Как ты можешь оставаться спокойным во время экзамена?
- A bad egg – нечестный, грубый, никудышный человек, паршивая овца.
Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.
Позже в качестве антонима идиомы a bad egg появилось выражение a good egg , которое означает честного человека, на которого можно положиться. Оно меньше распространено и чаще всего используется для характеристики американских скаутов.
He turned out to be a bad egg in our group. – Он оказался паршивой овцой в нашей группе.
- A bad apple – негодяй, плохой человек в группе хороших людей, паршивая овца.
Человек может быть не только испорченным яйцом, но и гнилым яблоком. Эта идиома немного отличается от предыдущей. Если bad egg – это нечестный или грубый человек, то bad apple – это человек, чье поведение мешает окружающим.
Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.
Michael is a bad apple in our group. – Майкл – гнилое яблоко в нашей группе.
- To over-egg the pudding – переборщить, перестараться.
Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца – один из самых важных ингредиентов пудинге, любимом английском блюде. Но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.
He tried to behave like a nice person but over-egged the pudding. Everybody thought he was too mawkish. – Он пытался вести себя, как приятный человек, но перестарался. Все посчитали его слащавым.
- To have bigger/other fish to fry – иметь дела поважнее.
Дословно идиома переводится как «пожарить более крупную рыбу». Она означает более срочные дела или крупные цели.
У этого выражения есть аналог – bigger/other fish in the sea , который используется немного реже.
Don’t distract me with this little thing, I have bigger fish to try. – Не отвлекай меня с этим мелким делом, у меня есть дела поважнее.
- To buy a lemon – купить бесполезную или бракованную вещь.
Когда американцы покупают что-то ненужное, это называется «купить лимон». Есть несколько гипотез происхождения этой идиомы. Лимонами в криминальном сленге 20 века называли простаков или неудачников – simpletons or losers . В Великобритании в начале 20 века «вручить лимон» означало продать обычный товар как очень качественный. Возможно, лимон – это просто метафора для ситуаций, после которых остается «кислый вкус».
Интересно, что в Америке есть закон о защите прав потребителей, который дает право на отказ от некачественных товаров (обычно автомобилей), и называется он lemon law – лимонный закон.
I want a new car, not a second hand one, because I don’t want to buy a lemon. – Я хочу новую машину, а не подержанную, потому что не хочу проблем.
- As keen as a mustard – очень увлеченный, заинтересованный, полный энтузиазма.
«Заинтересованный, как горчица» – очень странное сочетание слов, в котором на первый взгляд нет никакой логики. Эта идиома основана на игре слов: у слова keen есть еще одно значение, кроме «увлеченный» – острый, а Keene’s – это название фирмы, которая производит горчицу. Фраза образовалась по той же схеме, что и as cool as a cucumber .
Эта идиома распространена в Великобритании и Австралии, а в США встречается редко.
Charles is as keen as a mustard to get this role in the new play. – Чарльз очень хочет получить эту роль в новой пьесе.
- Сup of tea – легкое или интересное дело для определенного человека.
«Моя чашка чая» – так можно сказать про любимое хобби, интересный предмет или вопрос, в котором вы хорошо разбираетесь. Идиома часто используется в негативных предложениях – not my cup of tea : дело, которое вам не по душе.
Выражение можно использовать по отношению как к людям, так и неодушевленным предметам или занятиям.
My daughter’s boyfriend is not my cup of tea, but she adores him. – Бойфренд моей дочери мне не по душе, но она обожает его.
- To know one’s onions – разбираться в теме.
Это американское выражение дословно переводится «знать свои луковицы». В английском языке было много похожих идиом – to know one’s apples, oats, oil , но до наших времен сохранилось только это.
Точно неизвестно, почему лук ассоциируется с хорошо знакомой темой. Некоторые говорят, что идиома происходит от английской фамилии Onions , другие ищут разгадку в теме садоводства. Точно известно одно: в 1920-х годах, когда появилась эта идиома, Америка была идеальной средой для формирования всяких странных фраз, так что искать корни этой идиомы бессмысленно.
Alan is a perfect teacher, when it comes to his subject, he knows his onions. – Алан отличный учитель, он прекрасно знает свой предмет.
- In the soup, to get/be in the soup – в сложной ситуации, в тяжелом положении.
Эта идиома распространена в Америке. «Попасть в суп» означает оказаться в неприятной ситуации. Есть много версий ее происхождения. Возможно, это выражение образовалось от идиомы to get into hot water , которая имеет такое же значение.
Если вы сумели выбраться из сложной ситуации, можете перефразировать идиому – to get out of the soup .
Now we got in the soup because of you. – Теперь у нас проблемы из-за тебя.
- Tough/sharp cookie – крепкий орешек, крутой парень.
Крепкие орешки в английском языке оказываются «твердыми печеньями». Так называют сильных, упрямых, настойчивых людей, которые могут за себя постоять, умеют преодолевать препятствия и добиваться цели. На вид они могут не выглядеть круто, как и по внешнему виду печенья не определишь, легко ли его раскусить.
Don’t judge by his appearance, he’s a tough cookie. – Не суди по его внешнему виду, он крепкий орешек.
- Sour grapes – притворяться, что не хочешь определенную вещь, потому что не можешь ее себе позволить; притворное равнодушие, притворное пренебрежение.
Иногда люди делают вид, что не хотят дорогую или хорошую вещь, которая им не по карману или недоступна. Англичане в таком случае говорят – «кислый виноград». Это выражение происходит от басни Эзопа «Лиса и виноград», где лиса не смогла достать виноград с ветки и объявила его кислым.
I really don’t want a new car, it’s not sour grapes. – Я действительно не хочу новую машину, это не притворное равнодушие.
- It’s like apples and oranges, to compare apples and oranges – сравнивать совершенно разные вещи, ложная аналогия, сравнивать теплое с мягким.
«Сравнивать яблоки и апельсины» – так говорят англичане, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.
Эта идиома не уникальна для английского языка: во французском, испанском и других европейских языках говорят «сравнивать яблоки и персики».
Тем не менее, ученые утверждают, что сравнивать яблоки и апельсины довольно просто, так как эти два фрукта похожи. Эта идиома даже вдохновила некоторых ученых провести исследования по сравнению, результаты одного из таких проектов были опубликованы в Британском медицинском журнале.
They are brothers, but they are different like apples and oranges. – Они братья, но такие разные, что их нельзя сравнивать.
- Egg head, egghead – интеллектуал, умник, яйцеголовый.
Egghead буквально переводится «яйцеголовый». Это определение пришло в русский язык из английского в 1980-х годах. В английском оно появилось в 50-х годах: по одной из версий, во время президентской избирательной кампании в США один из кандидатов был лысый, с головой, похожей на лицо, за что его называли яйцеголовым.
Сейчас так называют очень умных людей, часто «сумасшедших ученых», оторванных от реальности. Это выражение характерно для американского сленга. Британский аналог этого слова – boffin .
His parents are real eggheads, but he didn’t go to college and works as a seller. – Его родители интеллектуалы, а он даже не закончил колледж и работает продавцом.
Если встретите в английском языке незнакомое выражение с едой, которое нельзя воспринимать буквально, не доверяйте интуиции. Редко можно догадаться о значении идиомы. To butter up – это скорее исключение, чаще значение таких английских идиом оказывается неожиданным. Поэтому учите их наизусть – even if it’s not a piece of cake .
Неотъемлемой частью обиходного английского языка являются английские идиомы, пословицы и поговорки. Они довольно часто встречаются как в письменной форме, так и в разговорном английском языке. Идиомы, как правило, не следует понимать в буквальном смысле. Чтобы понять этот пласт языка, необходимо ознакомиться со значением и употреблением каждой конкретной идиомы. На первый взгляд, это может показаться трудоёмкой задачей, но изучать идиомы очень интересно, особенно если сравнивать английские идиомы с фразеологизмами в вашем родном языке.
Когда вы научитесь использовать распространённые идиомы и выражения, вы сможете свободнее говорить по-английски. Выучите несколько таких выражений, они вам обязательно пригодятся. В приведенных ниже таблицах собраны наиболее распространённые идиомы в американском английском. Вы можете начать с изучения самых распространённых английских идиом, поскольку с ними вы будете сталкиваться регулярно во время просмотра американских фильмов или телевизора, или когда поедете в Соединенные Штаты. Когда вы их освоите, можете двигаться дальше. Ни одна из идиом в этом списке не является редкой или старомодной, так что вы можете чувствовать себя уверенно, когда будете использовать любую из них с коренными носителями английского языка со всех англоговорящих стран.
Самые распространённые английские идиомы
В Америке эти английские идиомы одни из самых распространённых в повседневной речи. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет ещё больше похож на речь носителей языка.
Идиома | Значение | Применение |
---|---|---|
A blessing in disguise | Хорошее дело, казавшееся плохим на первый взгляд | как часть предложения |
A dime a dozen | Что-то простое, распространённое | как часть предложения |
Beat around the bush | Избегать говорить прямо, как правило, потому что это доставляет неудобства | как часть предложения |
Better late than never | Лучше поздно, чем никогда | как часть |
Bite the bullet | Преодолеть что-то, потому что это неизбежно | как часть предложения |
Break a leg | Удачи! | самостоятельно |
Call it a day | Прекратить работу над чем-либо | как часть предложения |
Cut somebody some slack | Не быть слишком критичным | как часть предложения |
Cutting corners | Делать что-либо неважно с целью сэкономить время или деньги ( | как часть предложения |
Easy does it | Сбавить темп, делать что-либо медленнее | самостоятельно |
Get out of hand | Выйти из-под контроля, потерять управление | как часть предложения |
Get something out of your system | Сделать давно задуманное, чтобы двигаться дальше | как часть предложения |
Get your act together | Работай лучше или оставь дело | самостоятельно |
Give someone the benefit of the doubt | Верь тому, что кто-то говорить | как часть предложения |
Go back to the drawing board | Начать сначала | как часть предложения |
Hang in there | Не сдавайся | самостоятельно |
Hit the sack | Отправиться спать | как часть предложения |
It"s not rocket science | Это несложно | самостоятельно |
Let someone off the hook | Перестать делать кого-либо ответственным за что-либо | как часть предложения |
Make a long story short | Рассказывать кратко | как часть предложения |
Miss the boat | Слишком поздно | как часть предложения |
No pain, no gain | Необходимо работать, чтобы получить желаемое | самостоятельно |
On the ball | Выполнять свою работу хорошо | как часть предложения |
Pull someone"s leg | Шутить с кем-то | как часть предложения |
Pull yourself together | Успокойся | самостоятельно |
So far so good | Пока что все идёт хорошо | самостоятельно |
Speak of the devil | Объявился тот, о ком мы говорили. | самостоятельно |
That"s the last straw | Моё терпение закончилось | самостоятельно |
The best of both worlds | Идеальная ситуация | как часть предложения |
Time flies when you"re having fun | Когда весело, время летит незаметно | самостоятельно |
To get bent out of shape | Расстроиться | как часть предложения |
To make matters worse | Усугубить проблему | как часть предложения |
Under the weather | Нездоровый | как часть предложения |
We"ll cross that bridge when we come to it | Давай не будем прямо сейчас говорить об этой проблеме | самостоятельно |
Wrap your head around something | Понять что-то сложное | как часть предложения |
You can say that again | Это правда, согласен | самостоятельно |
Your guess is as good as mine | Понятия не имею | самостоятельно |
Распространённые английские идиомы и выражения
В Америке это одни из самых распространённых английских идиом в повседневной речи. Их можно услышать в фильмах и сериалах, и они очень пригодятся для того, чтобы ваш английский приблизился к английскому носителей языка. Смело используйте их в соответствующем контексте.
Идиома | Значение | Применение |
---|---|---|
A bird in the hand is worth two in the bush | Синица в руках лучше, чем журавль в небе | самостоятельно |
A penny for your thoughts | Расскажи, о чём ты думаешь | самостоятельно |
A penny saved is a penny earned | Деньги, которые ты сохранишь сегодня, можешь потратить позже | самостоятельно |
A perfect storm | Худшая из возможных ситуаций | как часть предложения |
A picture is worth 1000 words | Лучше показать, чем рассказать | самостоятельно |
Actions speak louder than words | Верьте делам людей, а не словам | самостоятельно |
Add insult to injury | Усугубить положение | как часть предложения |
Barking up the wrong tree | Ошибаться, искать решения не в том месте | как часть предложения |
Birds of a feather flock together | Люди, схожие в чем-либо, часто являются друзьями / Два сапога пара (чаще используется в негативном контексте) | самостоятельно |
Bite off more than you can chew | Взяться за проект, который сам же не можешь закончить | как часть предложения |
Break the ice | Позволить людям чувствовать себя более комфортно | как часть предложения |
By the skin of your teeth | С большим трудом, еле-еле | как часть предложения |
Comparing apples to oranges | Сравнивать две несравнимые вещи | как часть предложения |
Costs an arm and a leg | Очень дорого | как часть предложения |
Do something at the drop of a hat | Делать что-либо, заранее неспланированное | как часть предложения |
Do unto others as you would have them do unto you | Относиться к людям справедливо. Известно как «золотое правило» | самостоятельно |
Don"t count your chickens before they hatch | Не полагайся на благополучный исход, пока событие не произошло | самостоятельно |
Don"t cry over spilt milk | Нет причин жаловаться на то, чего нельзя изменить | самостоятельно |
Don"t give up your day job | Вы не очень хороши в этом деле | самостоятельно |
Don"t put all your eggs in one basket | То, что вы делаете, слишком рискованно | самостоятельно |
Every cloud has a silver lining | За плохим следует хорошее | самостоятельно |
Get a taste of your own medicine | К тебе относятся так, как ты относишься к другим (с негативной окраской) | как часть предложения |
Give someone the cold shoulder | Игнорировать кого-либо | как часть предложения |
Go on a wild goose chase | Делать что-либо бессмысленно | как часть предложения |
Good things come to those who wait | Потерпи | самостоятельно |
He has bigger fish to fry | У него дела покрупнее тех, о которых мы сейчас говорим | самостоятельно |
He"s a chip off the old block | Сын как отец | самостоятельно |
Hit the nail on the head | Понять что-то очень точно | самостоятельно |
Ignorance is bliss | Тебе лучше не знать | самостоятельно |
It ain"t over till the fat lady sings | Это ещё не конец | самостоятельно |
It takes one to know one | Ты такой же плохой, как и я | самостоятельно |
It"s a piece of cake | Это просто | самостоятельно |
It"s raining cats and dogs | Сильный дождь | самостоятельно |
Kill two birds with one stone | Сделать две вещи за один раз (Убить двух зайцев одним выстрелом) | самостоятельно |
Let the cat out of the bag | Выдать тайну | как часть предложения |
Live and learn | Я допустил ошибку | самостоятельно |
Look before you leap | Сто раз подумай, прежде чем рисковать | самостоятельно |
On thin ice | Условно. Если вы допустите еще одну ошибку, будут проблемы. | как часть предложения |
Once in a blue moon | Редко | как часть предложения |
Play devil"s advocate | Утверждать обратное только ради сохранения аргумента | как часть предложения |
Put something on ice | Поставить проект на удержание | как часть предложения |
Rain on someone"s parade | Испортить что-либо | как часть предложения |
Saving for a rainy day | Откладывать деньги на будущее | как часть предложения |
Slow and steady wins the race | Надёжность важнее скорости | самостоятельно |
Spill the beans | Раскрыть секрет | как часть предложения |
Take a rain check | Отложить план | как часть предложения |
Take it with a grain of salt | Не воспринимайте это слишком серьезно | как часть предложения |
The ball is in your court | Это ваше решение | самостоятельно |
The best thing since sliced bread | Действительно хорошее изобретение | как часть предложения |
The devil is in the details | Хорошо выглядит издалека, но если присмотреться, то будут видны проблемы | самостоятельно |
The early bird gets the worm | Те, кто приходят первыми, получают лучшее | самостоятельно |
The elephant in the room | Большая проблема, проблема, которую все избегают | как часть предложения |
The whole nine yards | Всё, от начала до конца | как часть предложения |
There are other fish in the sea | Даже если возможность упущена, найдутся другие. | самостоятельно |
There"s a method to his madness | Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный. | самостоятельный |
There"s no such thing as a free lunch | Ничто не бывает абсолютно бесплатно (Бесплатный сыр только в мышеловке). | самостоятельно |
Throw caution to the wind | Рискнуть | как часть предложения |
You can"t have your cake and eat it too | Вы не можете иметь всё | самостоятельно |
You can"t judge a book by its cover | Человек или вещь могут казаться некрасивыми внешне, но внутри они хорошие (Не судить книгу по обложке) | самостоятельно |
Известные английские идиомы и пословицы
Эти английские идиомы и пословицы знакомы и понятны носителями английского языка, но, как правило, не используются в повседневной речи. Если вы ещё не освоили более распространённые идиомы, лучше начать с них. Но если вы уже знакомы с этими выражениями, приведенные ниже идиомы добавят остроту вашему английскому.
Идиома | Значение | Применение |
---|---|---|
A little learning is a dangerous thing | Люди, которые не понимают что-либо до конца, опасны | самостоятельно |
A snowball effect | События по инерции наслаиваются одно на другое (Снежный ком) | как часть предложения |
A snowball"s chance in hell | Никаких шансов | как часть предложения |
A stitch in time saves nine | Устраните проблему сейчас, иначе позже будет хуже | самостоятельно |
A storm in a teacup | Большой шум вокруг маленькой проблемы (Делать из мухи слона) | как часть предложения |
An apple a day keeps the doctor away | Яблоки полезны для здоровья | самостоятельно |
An ounce of prevention is worth a pound of cure | Вы можете предотвратить проблему сейчас небольшим усилием. Устранить её позже будет сложнее. | самостоятельно |
As right as rain | Отлично | как часть предложения |
Bolt from the blue | То, что происходит без предупреждения | как часть предложения |
Burn bridges | Разрушить отношения | как часть предложения |
Calm before the storm | Грядёт что-то плохое, но в данный момент все спокойно (Затишье перед бурей) | как часть предложения |
Come rain or shine | Несмотря ни на что | как часть предложения |
Curiosity killed the cat | Хватит задавать вопросы | самостоятельно |
Cut the mustard | Окажи услугу | как часть предложения |
Don"t beat a dead horse | Всё, эта тема закрыта | самостоятельно |
Every dog has his day | Каждый получает шанс как минимум один раз | самостоятельно |
Familiarity breeds contempt | Чем больше ты кого-то знаешь, тем меньше он тебе нравится | самостоятельно |
Fit as a fiddle | Быть здоровым и крепким | как часть предложения |
Fortune favours the bold | Рисковать | самостоятельно |
Get a second wind | Открылось второе дыхание | как часть предложения |
Get wind of something | Услышать о чём-то тайном | как часть предложения |
Go down in flames | Провалиться с треском (о неудаче) | как часть предложения |
Haste makes waste | Вы будете допускать ошибки, если будете спешить | самостоятельно |
Have your head in the clouds | Быть рассеянным | как часть предложения |
He who laughs last laughs loudest | Я отплачу вам той же монтеой | самостоятельно |
Hear something straight from the horse"s mouth | Услышать что-либо из первых уст | как часть предложения |
He"s not playing with a full deck | Он глупый | самостоятельно |
He"s off his rocker | Он сумасшедший | самостоятельно |
He"s sitting on the fence | Он не может принять решение | самостоятельно |
It is a poor workman who blames his tools | Если вы не можете выполнить работу, не обвиняйте в этом других | самостоятельно |
It is always darkest before the dawn | Дальше будет лучше | самостоятельно |
It takes two to tango | Один человек не несет всю ответственность, участвуют оба | самостоятельно |
Jump on the bandwagon | Следуйте тенденции, делайте то, что и остальные | как часть предложения |
Know which way the wind is blowing | Разобраться в ситуации (обычно с негативным оттенком) | как часть предложения |
Leave no stone unturned | Оглянуться вокруг тщательно | как часть предложения |
Let sleeping dogs lie | Прекратите обсуждение вопроса | как часть предложения |
Like riding a bicycle | Что-то, что вы никогда не забудете, как делать | как часть предложения |
Like two peas in a pod | Они всегда вместе, неразлучны | как часть предложения |
Make hay while the sun shines | Воспользуйтесь удачной ситуацией | как часть предложения |
On cloud nine | Очень счастливый | как часть предложения |
Once bitten, twice shy | Вы более осторожны после того, как пострадали | самостоятельно |
Out of the frying pan and into the fire | Дела идут от плохого к худшему | самостоятельно |
Run like the wind | Беги быстро | как часть предложения |
Shape up or ship out | Работай лучше или брось эту работу | самостоятельно |
Snowed under | Занятый | как часть предложения |
That ship has sailed | Слишком поздно | самостоятельно |
The pot calling the kettle black | Критикуя кого-то, мы показываемся тебя в таком же свете | как часть предложения |
There are clouds on the horizon | Грядет беда | самостоятельно |
Those who live in glass houses shouldn"t throw stones | Люди, имеющие плохую репутацию, не должны критиковать других | самостоятельно |
Through thick and thin | В хорошие времена и в плохие | как часть предложения |
Time is money | Работай быстро | самостоятельно |
Waste not, want not | Не разбрасывайтесь вещами, и у вас всегда всего будет достаточно | самостоятельно |
We see eye to eye | Мы согласны | самостоятельно |
Weather the storm | Пройти через что-то трудное | как часть предложения |
Well begun is half done | Хорошее начало это половина дела (очень важно) | самостоятельно |
When it rains it pours | Всё идёт неправильно с самого начала | самостоятельно |
You can catch more flies with honey than you can with vinegar | Вы получите всё, что хотите, если будете приятным в общении | самостоятельно |
You can lead a horse to water, but you can"t make him drink | Нельзя заставить кого-то принять правильное решение | самостоятельно |
You can"t make an omelet without breaking some eggs | За всё надо платить | самостоятельно |
Idioms of comparison are also called similes. Idioms of comparison with the structure be + as...as are mostly used in description of people, their appearance, character, mood, actions, or behavior. But many of them are also applicable to things or places. Examples: He was always as cold as ice with her. His hands were as cold as ice. The wind was as cold as ice. The first "as" is often omitted in everyday speech. Examples: My friend Maria is always as busy as a bee. My friend Maria is always busy as a bee. He was as white as a ghost. He was white as a ghost.
Bear in mind that many comparative idioms are considered to be overused. The lists below are given for understanding the imagery of such idioms, and not for active use. In most cases, it is better for language learners to use simple, neutral phrases instead of these interesting and colorful expressions. Examples: He is as brave as a lion. - He is very brave. He is as crazy as a loon. - He is completely crazy. Simpler phrases that can be used as substitutes are given in the column Meaning. Literal translation into Russian and meanings in Russian are given in the third column.
Идиомы сравнения также называются similes. Идиомы сравнения с конструкцией be + as...as в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий или поведения. Но многие из них также применимы к вещам или местам. Примеры: He was always as cold as ice with her. His hands were as cold as ice. The wind was as cold as ice. (Он всегда был очень холоден с ней. Его руки были холодны как лед. Ветер был очень холодный / ледяной.) Первое "as" часто опускается в разговорной речи. Примеры: My friend Maria is always as busy as a bee. My friend Maria is always busy as a bee. (Моя подруга Мария всегда занята как пчела.) He was as white as a ghost. He was white as a ghost. (Он был бледный как привидение.)
Имейте в виду, что многие идиомы сравнения считаются чрезмерно употребляемыми. Списки ниже даны для понимания образности таких идиом, а не для активного употребления. В большинстве случаев, для изучающих язык лучше употребить простые, нейтральныю фразы вместо этих интересных и ярких выражений. Примеры: He is as brave as a lion. - He is very brave. (Он храбрый как лев. - Он очень храбрый.) He is as crazy as a loon. - He is completely crazy. (Он совершенно рехнувшийся. - Он совершенно сумасшедший.) Более простые фразы, которые можно использовать как заменители, даны в колонке Meaning. Буквальный перевод на русский язык и значения на русском языке даны в третьей колонке.
Idioms | Meaning | Literal translation into Russian - Meaning |
as American as apple pie | truly American, typically American | американский как яблочный пирог - истинно, типично американский |
as bald as a billiard ball; as bald as a coot; as bald as an egg | absolutely bald | лысый как бильярдный шар, как лысуха, как яйцо - совершенно лысый |
as black as coal; as black as soot; as black as a skillet; as black as a sweep; as black as the ace of spades; as black as a stack of black cats | 1. very dirty (about hands, face, clothes); 2. completely black | черный как уголь, как сажа, как сковорода, как трубочист, как туз пик, как куча черных кошек - 1. очень грязный, чумазый (о руках, лице, одежде); 2. полностью черный (о цвете) |
as black as pitch; as black as midnight; as black as night; as black as hell; as black as the Pit; as black as ink | very dark (about a house, room, street, night) | черный как смола, как полночь, как ночь, как ад, как преисподняя, как чернила - очень темный; тьма кромешная (о доме, комнате, улице, ночи) |
as black as jet; as black as a crow; as black as a raven | completely black, jet-black | черный как ворон - совершенно черный; черный как вороново крыло (о цвете) |
as black as sin; as black as thunder; as black as a thundercloud | very gloomy | черный как грех, как гром, как туча - очень мрачный; чернее тучи, мрачнее тучи |
(not) as black as he is painted | (not) as bad as he / she is described | (не) такой плохой, каким его / ее рисуют |
as blind as a bat; as blind as a mole | completely blind (jokingly about a person with poor eyesight) | слепой как летучая мышь, как крот - совершенно слепой (в шутку о человеке с плохим зрением) |
as bold as brass | impudent, cheeky | дерзкий, наглый, нахальный |
as bold as a lion; as brave as a lion | very brave | храбрый как лев |
as bright as a button; as bright as a new penny; as bright as a new pin | very clean, very neatly dressed, dressed up | сияющий как пуговичка, как новая монетка, как новая булавка - очень чистенький, нарядный, с иголочки |
as bright as day | full of light | яркий как день - светлый, полный света |
as bright as silver | shiny | блестящий как серебро - блестящий, сияющий (о вещах) |
as brittle as glass | fragile | хрупкий как стекло |
as brown as a berry | tanned | темный как ягодка - очень загорелый |
as busy as a bee; as busy as a beaver | very busy | занятый как пчела, как бобер - очень занятый; весь в работе, в хлопотах |
as calm as a millpond | very calm | спокойный как запруда у мельницы - очень спокойный (о море, озере) |
as changeable as the weather; as changeable as a weathercock; as changeable as the moon | changeable, volatile | изменчивый как погода, как флюгер, как луна - изменчивый, непостоянный; семь пятниц на неделе |
as cheap as dirt | very cheap | дешевый как грязь - крайне дешевый |
as cheerful as a lark; as happy as a lark | very cheerful | веселый как жаворонок - жизнерадостный, веселый |
as clean as a pin; as clean as a new pin | very clean (about people, things, places) | чистый как (новая) булавка - очень чистенький, опрятный, с иголочки (о людях, вещах, местах) |
as clean as a whistle | very neatly, quickly, without a hitch | чистый как свисток - очень ловко, быстро, без сучка без задоринки |
as clear as a bell | clear, distinct, loud | звонкий как колокол - хорошо слышный, отчетливый, звучный |
as clear as crystal | clear, transparent, obvious (about water, situations) | прозрачный как хрусталь - ясный, прозрачный, очевидный, понятный (о воде, о ситуацих) |
as clear as (the) day; as clear as the sun at noonday; as clear as the nose on your face; as clear as that two and two make four | absolutely clear, obvious | ясно как день, как солнце в полдень, как нос на лице; ясно как то, что дважды два четыре - яснее ясного, полностью ясно, понятно, очевидно |
as clear as mud | 1. absolutely clear; 2. absolutely unclear | ясно как грязь - 1. совершенно ясно, понятно; 2. совершенно неясно; дело ясное, что дело темное |
as clever as a cartload of monkeys; as clever as a wagonload of monkeys | very clever | умный, хитрый как повозка полная мартышек - очень умный, хитрый |
as cold as charity; as cold as a stone; as cold as ice | very cold, heartless, emotionless | холодный как благотворительность, как камень, как лед - очень холодный, черствый, бессердечный, бесчувственный |
as cool as a cucumber | calm, cool-headed (in the face of danger or difficulty) | прохладный как огурец - спокойный, невозмутимый (перед лицом опасности или трудности) |
as crazy as a loon; as crazy as a coot; as crazy as a bedbug | absolutely crazy, insane, nutty | сумасшедший как гагара (т.е. как ее крик), как лысуха (т.е. как ее крик), как клоп - абсолютно сумасшедший; совсем спятил, совсем рехнулся |
as crooked as a corkscrew; as crooked as a dog"s hind leg | crooked, dishonest | кривой как штопор, как задняя нога собаки - нечестный, бесчестный, непорядочный |
as cross as a bear; as cross as a bear with a sore head; as cross as two sticks | very annoyed, angry, in a very bad mood | злой как медведь, как медведь с больной головой - сильно раздраженный, сильно не в духе, злой; зол как черт, в очень плохом настроении |
as cunning as a fox | clever, cunning, crafty | хитрый как лиса - хитроумный, изобретательный |
as dark as night; as dark as pitch | very dark (house, room, street) | темный как ночь, как смола - очень темный (дом, комната, улица) |
as dead as a doornail; as dead as Julius Caesar; as dead as a herring; as dead as mutton; as dead as a dodo | dead; finished (literally and figuratively) | мертвый как дверной гвоздь, как Юлий Цезарь, как селедка, как баранина, как дронт - мертвый, умерший, бездыханный; окончательно пропал, погиб (в прям. и переносн. смысле) |
as deaf as a post; as deaf as a stone | completely deaf | глухой как столб, как камень - совершенно глухой; глух как пень; глухая тетеря |
as different as chalk from cheese | very different (about people, things) | разные как мел и сыр - совершенно разные, непохожие (о людях, вещах) |
as drunk as a lord; as drunk as a fiddler; as drunk as a skunk | completely drunk, dead drunk | пьяный как лорд, как скрипач, как скунс - совершенно пьяный; пьян как сапожник; пьян в стельку |
as dry as a bone; as dry as dust | completely dry | сухой как кость, как пыль - совершенно сухой, пересохший |
as dry as a stick | completely dry; thirsty | совершенно сухой; испытывающий жажду |
as dull as ditchwater | extremely dull | скучный как стоялая вода - крайне скучный, нудный; тоска зеленая |
as dumb as a fish; as dumb as an oyster; as dumb as a statue; as dumb as a stone | silent, mute | |
as dumb as a rock; as dumb as a box of rocks; as dumb as a doorknob | very stupid, very dim-witted | тупой как камень, как мешок камней, как дверная ручка - очень тупой; тупой как пробка; полный тупица, полный дуб |
as easy as ABC; as easy as pie; as easy as falling off a log; as easy as kissing your hand; as easy as anything | very easy | легко как азбука, как пирог, как с бревна свалиться, как свою руку поцеловать - очень легко, легче легкого, пара пустяков; просто как дважды два |
as fast as a hare | extremely fast | быстрый как заяц - очень быстрый (об убегающем) |
as fast as one"s legs can carry | extremely fast | очень быстро, со всех ног |
as fat as a pig | very fat | жирный как свинья - очень толстый, жирный как боров |
as fat as butter | plump | жирный как масло - полный, толстенький, пухленький |
as fierce as a tiger | fierce, violent, intensely eager | свирепый как тигр - свирепый, неистовый, необузданный, крайне напористый |
as firm as a rock | firm, stable, resolute | твердый как скала - твердый, крепкий, прочный, непоколебимый, стойкий |
as fit as a fiddle | very healthy, feeling very well, physically fit, in excellent mood | настроенный как скрипка - в отличном здравии, с прекрасным самочувствием, в прекрасной форме, в отличном настроении |
as flat as a board; as flat as a pancake | completely flat | плоский как доска; плоский как блин |
as free as a bird; as free as the air | absolutely free | свободный как птица, как воздух |
as fresh as a daisy; as fresh as a rose; as fresh as paint | fresh and healthy in appearance, lively, energetic | свежий как ромашка (маргаритка), как роза, как свежая краска - свежий, здоровый, цветущий на вид, бодрый, энергичный |
as gentle as a lamb | very gentle, mild | нежный, кроткий как ягненок |
as good as a play | very interesting, amusing | как спектакль - очень интересный, занимательный, забавный |
as good as gold | very well-behaved (especially about a child) | золотой (по характеру) - очень хорошо себя ведущий (особенно о ребенке) |
as good as it gets | the best, excellent | самое лучшее, лучше не бывает |
as good as new | in good condition | совсем как новый |
as good as one"s word | trustworthy, reliable | верный своему слову, хозяин своего слова |
as graceful as a swan | very graceful | грациозный как лебедь |
as grave as a judge | very serious | серьезный как судья - очень серьезный |
as greedy as a wolf; as greedy as a dog; as greedy as a pig | greedy, gluttonous, ravenous | жадный как волк, как собака, как свинья - жадный, ненасытный, прожорливый |
as green as grass | 1. bright green; 2. inexperienced | зеленый как трава - 1. ярко-зеленый; 2. неопытный |
as gruff as a bear | ill-tempered, unsociable | сердитый как медведь - сердитый, неприветливый |
as handsome as a young Greek god | very handsome | красив как молодой греческий бог |
as happy as a king; as happy as a lark; as happy as the day is long; as happy as a sandboy; as happy as a dog with two tails; as happy as a clam at high tide | very happy | счастливый как король, как жаворонок, как день, как торговец песком, как собака с двумя хвостами, как моллюск в прилив - очень счастливый, радостный, довольный, жизнерадостный, беззаботный |
as harmless as a dove; as harmless as a kitten | harmless, inoffensive, gentle | безобидный как голубь, как котенок - безобидный, безвредный, кроткий |
as hard as a stone; as hard as iron; as hard as nails | very firm, harsh, severe, tough | твердый как камень, как железо, как гвозди - очень твердый (о материале); жесткий, суровый, выносливый (о человеке) |
as heavy as lead | very heavy | тяжелый как свинец - очень тяжелый |
as helpless as a babe; as helpless as a baby; as helpless as a child | completely helpless | беспомощный как младенец, как ребенок - совсем беспомощный, не самостоятельный |
as high as a kite | very drunk and/or very excited | высоко как змей - сильно пьяный и/или сильно возбужденный |
as hoarse as a crow | with hoarse voice | хриплый как ворона (о голосе) |
as honest as the day; as honest as the day is long | honest, trustworthy | честный как день, честный все время - абсолютно честный |
as honest a man as ever lived; as honest a man as ever broke bread | a very honest, trustworthy person | честнейший человек, заслуживающий полного доверия |
as hot as fire; as hot as hell | very hot | горячий как огонь, жаркий как ад - очень горячий |
as hot as pepper | very spicy | сильно наперченный, острый |
as hungry as a hunter; as hungry as a wolf; as hungry as a bear | very hungry, ravenous | голодный как охотник, как волк, как медведь - очень голодный |
as innocent as a lamb; as innocent as a dove; as innocent as a babe unborn; as innocent as a child unborn; as innocent as a new-born babe | 1. very naive; 2. not guilty of anything | невинный как ягненок, как голубь, как неродившееся дитя, как младенец - 1. крайне наивный, сущий младенец; 2. ни в чем не повинный |
as jolly as a sandboy | joyful, cheerful | веселый как торговец песком - веселый, радостный, жизнерадостный |
as keen as mustard | very eager, enthusiastic | острый как горчица - полный энтузиазма, горящий желанием |
as large as life | live, in person, as he / she is | в натуральную величину, во всей красе, живьем, собственной персоной |
as lean as a rake; as thin as a rake | very thin, very lean | худой как грабли - очень худой; худой как щепка, худой как жердь |
as light as a feather; as light as thistledown; as light as air | very light | легкий как перышко, как пух, как воздух - очень легкий по весу |
as like as chalk and cheese; as like as an apple to an oyster | absolutely different | похожи как мел и сыр, как яблоко на устрицу - ничего общего, совершенно разные, непохожие |
as like as two peas in a pod; as like as two peas; as like as two beans | very much alike in appearance (about people or things) | похожи как две горошины (в стручке), как два боба - очень похожие; как две капли воды; на одно лицо (о людях или вещах) |
as like someone as if he / she were spit out of his mouth | looks like an exact copy of some other person | похож на кого-то так, как будто тот выплюнул его / ее из своего рта - выглядит как точная копия кого-то; похож на кого-то как две капли воды |
as likely as not | probably, very likely | вполне вероятно |
as long as your arm | very long | длинный как рука - очень длинный |
as loud as thunder | very loud, thunderous | очень громкий, громовой |
as mad as a hatter; as mad as a March hare | absolutely crazy | безумный как шляпный мастер, как мартовский заяц - совершенно безумный, совсем помешавшийся |
as mad as a wet hen; as mad as a hornet | very angry | злой как мокрая курица, как оса - очень злой, взбешенный |
as meek as a lamb | humble, submissive, gentle, mild | кроткий как овечка - смиренный, покорный, кроткий, мягкий |
as merry as a cricket | lively, joyful, cheerful | веселый как сверчок - живой, жизнерадостный, радостный |
as mild as a dove; as mild as a lamb; as mild as milk; as mild as May | gentle, soft | мягкий как голубь, как овечка, как молоко, как месяц май - кроткий, мягкий, спокойный |
as mute as a fish; as mute as an oyster; as mute as a statue; as mute as a stone | silent, mute | нем как рыба, как устрица, как статуя, как камень - молчащий, безмолвный |
as naked as a jaybird; as naked as I was born; as naked as my mother bore me | completely naked | голый как сойка, как при рождении, как мать родила - совершенно голый; в чем мать родила |
as nervous as a cat | very nervous | нервный как кошка - очень нервный |
as nutty as a fruitcake | completely crazy, insane, extremely eccentric | совершенно сумасшедший; совсем спятил; крайне чудаковатый, эксцентричный |
as obstinate as a mule; as stubborn as a mule | very stubborn | очень упрямый; упрямый как осел |
as often as not | quite often | весьма часто |
as old as the hills; as old as Adam; as old as Methuselah | very old, ancient | очень старый, древний; старо как мир |
as pale as a ghost; as pale as death; as pale as ashes | бледный как привидение, как смерть, как зола / пепел - очень бледный, обычно из-за болезни, испуга | |
as patient as an ox; as patient as Job | very patient | терпеливый как вол, как Иов - очень терпеливый |
as plain as a pikestaff; as plain as day; as plain as the sun; as plain as the nose on your face | obvious, clearly seen | ясно как день, яснее ясного; полностью ясный, очевидный |
as playful as a kitten | playful, mischievous | игривый как котенок - игривый, шаловливый |
as pleased as Punch; as pleased as a dog with two tails | highly pleased, delighted | довольный как Панч, как собака с двумя хвостами - крайне довольный |
as plump as a partridge | plump | откормленный как фазан - полный, пухленький, толстенький (о человеке) |
as poor as a church mouse; as poor as a rat; as poor as Job; as poor as Lazarus | extremely poor | бедный как церковная мышь, как крыса, как Иов, как Лазарь - очень бедный, нищий; гол как сокол |
as pretty as a picture | very pretty (about a girl) | хорошенькая как картинка (о девушке) |
as proud as a peacock; as vain as a peacock | very proud, vain, self-important | гордый как павлин - горделивый, тщеславный, спесивый, важничающий |
as proud as Lucifer | very proud, arrogant, haughty | гордый как Люцифер - гордый, высокомерный, надменный |
as pure as a lily; as pure as snow; as pure as (the) driven snow | pure, innocent | чистый как лилия, как снег, как свежий снег - чистый, непорочный, невинный |
as quick as lightning; as quick as a flash (about movement, actions, mental abilities) | very quick, with lightning speed | быстрый как молния - молниеносный; в мгновение ока (о движениях, действиях, умственных способностях) |
as quiet as a mouse; as still as a mouse | very quiet | |
as red as a cherry; as red as a rose | rosy, ruddy; bright red | красный как вишня, как роза - румяный, краснощекий (о цвете лица); ярко-красный (о цвете) |
as red as a beetroot; as red as a lobster; as red as a turkey-cock | red (about color); red with shame, anger, tension | красный как свекла, как рак, как индюк - красный (о цвете); красный от стыда, гнева, напряжения |
as red as blood; as red as fire | red, deep red, bright red | красный как кровь, как огонь - кроваво-красный, огненно-красный (о цвете) |
as regular as clockwork | very regular | регулярный как часовой механизм - происходящий регулярно, как часы |
as rich as Croesus | very rich | богат как Крез - очень богат |
as right as rain; as right as nails; as right as a trivet | in good condition, healthy | в полном порядке, в добром здравии, цел и невредим |
as round as a ball; as round as a barrel | round | круглый как мяч, круглый как бочка |
as safe as houses; as safe as the Bank of England | safe, reliable | очень надежный; можно положиться как на каменную стену |
as scarce as hen"s teeth; as scarce as ice water in hell | scarce, rare, almost nonexistent | редкий как куриные зубы, как вода со льдом в аду - скудный, редкий; почти не встречается; кот наплакал |
as scared as a rabbit | very scared | испуганный как кролик - очень напуганный |
as sharp as a needle | very sharp, piercing, shrewd | острый как игла - острый, колющий, очень проницательный |
as sharp as a razor | very sharp | острый как бритва - острый |
as sick as a dog | very sick | больной как собака - очень больной |
as silent as the dead; as silent as the grave; as silent as the stars | completely silent | безмолвный как мертвые, как могила, как звезды |
as silly as a goose; as silly as a sheep | very silly, very foolish | глупый как гусь, как овца - очень глупый |
as slippery as an eel | very slippery, tricky, crafty, sly | скользкий как угорь - очень скользкий, хитрый, изворотливый, увертливый |
as slippery as ice | very slippery (about surface) | скользкий как лед - очень скользкий (о поверхности) |
as slow as a snail; as slow as a wet week; as slow as molasses in January | very slow | медленный как улитка, как дождливая неделя, как патока в январе - очень медленный, медлительный |
as sly as a fox | cunning, tricky, sly, crafty | коварный как лиса - хитроумный, коварный, увертливый, проныра, прохвост |
as smooth as butter; as smooth as oil; as smooth as silk; as smooth as glass | very smooth | гладкий как масло, как шелк, как стекло - очень гладкий |
as snug as a bug in a rug | very cozy, snug, comfortable | уютно как жуку в ковре - очень уютно устроившийся |
as sober as a judge | completely sober; very solemn, formal, serious | трезвый, серьезный как судья - совершенно трезвый (т.е. не пьяный); очень торжественный, официальный, серьезный |
as soft as butter; as soft as down; as soft as silk; as soft as velvet; as soft as clay; as soft as wax | very soft to the touch; boneless, feeble | мягкий как масло, как пух, как шелк, как бархат, как глина, как воск - очень мягкий на ощупь; мягкотелый, слабохарактерный |
as sound as a bell | very healthy, in very good health, physically fit | здоров как колокольчик - очень здоровый; в полном здравии |
as sour as vinegar | very sour | кислый как уксус |
as steady as a rock | firm, stable, resolute | прочный как скала - крепкий, непоколебимый, твердый |
as sticky as jam | very sticky | липкий как джем |
as stiff as a poker; as stiff as a ramrod; as stiff as a board; as stiff as a pikestaff | very stiff, inflexible | негнущийся как кочерга, как шомпол, как доска, как древко копья, как посох - жесткий, негнущийся; прямой как палка; словно аршин проглотил; чопорный |
as still as a mouse; as quiet as a mouse | very quiet | тихий как мышка - очень тихий |
as still as death; as still as the grave | completely still, silent | безмолвный как смерть, как могила - безмолвный; мертвая тишина |
as straight as a die | direct, honest | прямой, прямолинейный, честный |
as straight as an arrow | direct | прямой как стрела - прямой (о дороге) |
as straight as a poker; as straight as a ramrod | straight, erect (about a person"s bearing, posture) | прямой как кочерга, как шомпол - прямой (об осанке человека); прямой как палка; словно аршин проглотил |
as strong as a horse; as strong as a bull; as strong as an ox | very strong | сильный как лошадь, как бык - очень сильный |
as stubborn as a mule; as obstinate as a mule; as stubborn as a goat | very stubborn | упрямый как мул, как козел - очень упрямый; упрямый как осел, упрямый как козел |
as sure as death; as sure as death and taxes; as sure as fate; as sure as a gun; as sure as eggs is eggs | certainly, for sure, inevitably, undoubtedly | неизбежный как смерть, как смерть и налоги, как судьба - наверняка, верно, неизбежно, несомненно |
as sweet as honey; as sweet as sugar; as sweet as a nut | very sweet | сладкий как мед, как сахар, как орех - очень сладкий |
as tall as a steeple; as tall as a maypole | very tall | высокий как колокольня, как шпиль, как столб - очень высокий, как каланча |
as thick as blackberries | a lot of, in abundance | обильный как ежевика - в изобилии, видимо-невидимо, полным-полно |
as thick as pea soup | thick, dense | густой как гороховый суп - густой (о жидкости, тумане) |
as thick as thieves | very close (about friends) | близкие как воры - закадычные (о друзьях); очень близкие, водой не разольешь |
as thick as two planks; as thick as two short planks | very stupid, very dim-witted | тупой как две (короткие) планки - очень тупой, тупой как пробка; полный тупица, полный дуб |
as thin as a lath; as thin as a rail; as thin as thread paper | very thin, very lean | худой как рейка - очень худой; худой как щепка, как жердь |
as timid as a deer | timid, easily scared | робкий как олень - робкий, пугливый как лань |
as timid as a hare; as timid as a rabbit | timid, cowardly | робкий как заяц, как кролик - робкий, трусливый как заяц |
as timid as a mouse | very timid, shy, quiet | робкий как мышка - очень робкий, застенчивый, тихий |
as tough as leather | tough, hardened | жесткий как кожа - жесткий (о еде); крепкий, выносливый |
as tough as nails | tough, strong-willed | крепкий как гвозди - сильный, волевой, несгибаемый |
as tricky as a monkey | clever, crafty, tricky | хитрый как обезьяна - хитрый, хитроумный, изобретательный, изворотливый |
as true as steel; as true as flint | faithful, devoted, loyal | верный как сталь, как кремень - преданный, верный, преданный душой и телом |
as ugly as a scarecrow; as ugly as sin; as ugly as a toad | ugly, disgusting, repulsive | безобразен как пугало, как грех, как жаба - отвратительный на вид; страшен как смертный грех |
as vain as a peacock; as proud as a peacock | very proud of oneself, vain, self-important | тщеславный как павлин - горделивый, тщеславный, спесивый, важничающий |
as warm as toast | warm, cozy | теплый как гренок - теплый, согревшийся (т.е. не холодно) |
as watchful as a hawk | very watchful, vigilant | зоркий как ястреб - очень зоркий, бдительный |
as weak as a kitten; as weak as a baby | very weak, feeble | слабый как котенок, как ребенок - очень слабенький, хилый |
as weak as water; as weak as a cat | very weak, feeble; weak-willed, faint-hearted | слабый как вода, как кошка - очень слабый, хилый; слабовольный, малодушный |
as wet as a drowned rat | soaking wet, wet to the skin | мокрый как утопленная крыса - насквозь мокрый, промокший до костей, промокший до нитки |
as white as a ghost; as white as a sheet | very pale, usually because of illness, fright | бледный как привидение, как полотно - очень бледный, обычно из-за болезни, испуга |
as white as snow; as white as chalk; as white as milk | very clean white, pure white | белый как снег, как мел, как молоко - белоснежный, чисто-белый |
as wide as the poles apart | completely different | далеки как два полюса - диаметрально противоположные |
as wise as Solomon; as wise as an owl | very wise | мудрый как Соломон, как сова - очень мудрый |
as yielding as wax | soft, pliant, submissive | мягкий как воск - мягкий, податливый, покорный |
Miscellaneous idioms with AS
as chance would have it - по воле случая; как нарочно; случилось так, что;
as luck would have it - 1. к счастью; 2. к несчастью, как нарочно, как назло;
as if by magic - как будто по волшебству;
as if rooted to the spot - как вкопанный, как прирос к месту;
as if touched with a magic wand - как по мановению волшебной палочки;
as the crow flies - по прямой, по самому краткому пути;
as the saying goes - как говорится
have as many faces as the moon - быть изменчивым, неискренним, лживым;
have as many lives as a cat - быть живучим как кошка, быть очень живучим;
sob as though one"s heart would break - рыдать как будто сердце разорвется;
Proverbs with AS
As a man sows, so he shall reap. As you sow, you shall mow. - Что посеешь, то и пожнешь.
As a tree falls, so shall it lie. Where the tree falls, there it must lie. - Куда дерево падает, там оно и будет лежать. (т.е. Ответственность за наши поступки ложится на нас самих.)
As one makes his bed, so he will sleep. As you make your bed, so you must lie on it. - Как постелешь, так и поспишь.
As the call, so the echo. - Как аукнется, так и откликнется.
As the tree, so the fruit. - Какое дерево, такие и плоды. Яблоко от яблони недалеко падает.
As the old cock crows, so doth the young. As the old cock crows, the young one learns. - Дети похожи на своих родителей. Дети учатся от своих родителей. Яблоко от яблони недалеко падает.
As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным, за овцу или за ягненка. (т.е. за кражу овцы или за кражу ягненка.) Семь бед, один ответ.
As you brew, so must you drink. One must drink as one brews. - Что заварил, то и пить должен. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Enough is as good as a feast. Enough is enough. - Все хорошо в меру. Хорошенького понемножку.
Part 2. Idioms with LIKE
Idioms of comparison with the word LIKE are divided into two lists here. Idioms in the first list are often used after the verb BE, but depending on the context, they may be used with other verbs (e.g., behave, feel, look, run). Idioms in the second list are generally used with certain verbs.
Идиомы сравнения со словом LIKE разделены здесь на два списка. Идиомы в первом списке часто употребляются после глагола BE, но в зависимости от контекста, они могут употребляться и с другими глаголами (например, behave, feel, look, run). Идиомы во втором списке обычно употребляются с определенными глаголами.
List 1
like a bat out of hell - стремительно, неожиданно и быстро, со всех ног, сломя голову, пулей;
like a bear with a sore head - злой, раздраженный;
like a bee in a bottle - как пчела в бутылке (о монотонном жужжащем звуке);
like a bolt from the blue; like a bolt out of a clear sky - как гром среди ясного неба;
like a breeze - очень легко (справиться с чем-то)
like a bull in a china shop - как слон в посудной лавке;
like a cat on hot bricks; like a cat on a hot tin roof - как на угольях, как на иголках;
like a clock; like clockwork - пунктуально, точно, как часы;
like a dog in the manger - как собака на сене;
like a dog with two tails - очень довольный, очень гордый и счастливый;
like a drowned rat - промокший до костей;
like a fish out of water - как рыба, вынутая из воды;
like a full moon - круглое как полная луна (о лице);
like a hog on ice - как корова на льду;
like a house on fire - быстро, стремительно, легко;
like a lamb - безропотно, покорно;
like a needle in a bundle of hay; like a needle in a haystack - как иголка в стоге сена;
like an oven - очень жарко, как на раскаленной сковороде;
like anything - очень сильно, стремительно, чрезвычайно;
like a rat in a hole - в безвыходном положении;
like a red rag to a bull - как красная тряпка на быка;
like a shot - стремительно, сразу же, моментально, мгновенно, пулей;
like a squirrel in a cage - как белка в колесе;
like a streak of lightning; like lightning; like a flash - с быстротой молнии, молниеносно, стремительно;
like a thief in the night - тайком, украдкой;
like a ton of bricks; like a cartload of bricks - очень сильно, с огромной силой;
like a two-year-old - как малое дитя;
like a weathercock in the wind - как флюгер; непостоянный, изменчивый; семь пятниц на неделе;
like a whirlwind - как вихрь, мгновенно, очень быстро;
like crazy; like mad - изо всех сил, с бешеной энергией, чрезвычайно сильно; как безумный;
like hell - 1. очень энергично, изо всех сил, чрезвычайно; 2. никогда, ни за что, черта с два;
like herrings in a barrel - битком набито, очень тесно, как сельди в бочке;
like nothing on Earth - очень странный, ранее невиданный;
like pigs in clover - очень довольные, в полном счастье;
like the wind - очень быстро, стремительно;
like water off a duck"s back - как с гуся вода, все нипочем;
List 2
avoid someone like the plague - избегать кого-то как чумы;
be off like a shot - моментально уйти, быстро убежать откуда-то;
brought like a lamb to the slaughter - приведен как овца на заклание; безропотно, покорно;
blush like a schoolgirl - краснеть как школьница;
caught like a rat in a trap - пойманный как мышь в мышеловку;
collapse like a pack of cards - распасться как колода карт;
come down on someone like a ton of bricks; come down on someone like a cartload of bricks - обрушиться на кого-то; неистово наброситься на кого-то;
come like a dog at a whistle - являться по первому зову, немедленно;
crawl like a snail - ползти как улитка;
die like a dog - сдохнуть как собака;
die like flies; dying like flies - мрут как мухи;
drink like a fish - пить много спиртного;
drop someone like a hot potato - спешно прекратить знакомство с кем-то; спешно бросить кого-то;
eat like a bird - есть как птичка; есть совсем мало;
eat like a horse - есть очень много;
eat like a pig - есть много и с жадностью;
fight like a lion - сражаться как лев;
fight like cat and dog - ссориться как кошка с собакой; постоянно ссориться;
fight like Kilkenny cats - бороться насмерть, до взаимного уничтожения;
fit like a glove - быть впору, хорошо сидеть (об одежде);
flow like water - литься рекой, обильно, щедро;
get on like a house on fire - быстро распространяться; быстро продвигаться вперед; делать большие успехи;
go like hotcakes; sell like hotcakes - расходиться нарасхват; распродаваться нарасхват;
grin like a Cheshire cat - загадочно улыбаться; иметь загадочную улыбку;
hate like poison - ненавидеть всей душой;
have a hide like a rhinoceros - быть толстокожим;
have a memory like an elephant - иметь очень хорошую память; все помнить;
have a memory like a sieve - иметь очень плохую память; постоянно забывать;
have nine lives like a cat - быть живучим как кошка; быть очень живучим;
hit someone like a ton of bricks - поразить, шокировать, как обухом по голове;
hold on (to something) like grim death; cling like grim death - держаться до последнего; держаться изо всех сил; отчаянно цепляться (за что-то);
jump around like a cat on hot bricks - запрыгать как на угольях; метаться, места не находить;
know something like the palm of one"s hand - знать что-то как свои пять пальцев;
live like a king; live like a lord; live like a prince; live like a fighting cock - жить в изобилии; кататься как сыр в масле;
live like there"s no tomorrow - прожигать жизнь; жить неумеренно, расточительно;
look like the cat who swallowed the canary; look like the cat after it had eaten the canary - иметь очень довольный вид (как кошка, которая съела канарейку);
look like a dying duck in a thunderstorm - иметь очень растерянный вид;
look like a million dollars - прекрасно выглядеть;
look like grim death - ужасно выглядеть; выглядеть как смерть;
lost like a needle in a haystack; look for a needle in a haystack - потерян как иголка в стоге сена; искать иголку в стоге сена, заниматься безнадежным делом;
read someone like a book - видеть кого-то насквозь;
return like for like - платить той же монетой; отплатить тем же;
roar like a bull; roar like a lion - реветь как бык; рычать как лев;
run like a hare; run like a deer; run like the wind - мчаться со всех ног, нестись во весь опор; бежать как заяц, как олень, нестись как ветер;
shake like a leaf; tremble like a leaf; shake / tremble like an aspen leaf - дрожать как осиновый лист (от холода, страха);
sing like an angel; sing like a bird; sing like a lark; sing like a nightingale - очень хорошо / нежно петь; петь как ангел, как птичка, как жаворонок, как соловей;
sink like a stone - пойти ко дну как камень;
sleep like a log; sleep like a stone - спать как бревно; спать крепким сном; спать как убитый; крепко спать, без движения, не чутко;
smoke like a chimney - очень много курить;
soar like an eagle - парить как орел; взмыть как орел;
speak like a book; talk like a book - говорить как по-писаному, без запинки, по-ученому;
spend money like water - сорить деньгами;
spread like wildfire - распространяться чрезвычайно быстро;
spring up like mushrooms overnight - появиться как грибы после дождя;
swear like a sailor; swear like a trooper - ругаться как извозчик, ругаться на чем свет стоит;
sweat like a pig - очень сильно потеть;
swim like a fish - плавать как рыба; плавать очень хорошо;
take to something like a duck to water - охотно приняться за что-то; почувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде;
talk to someone like a Dutch uncle - учить уму-разуму, наставлять, увещевать кого-то;
tell it like it is - рассказать все как есть; рассказать всю правду без прикрас;
turn up (again) like a bad penny; turn up (again) like a bad shilling - возвращаться к владельцу (снова) против его желания; (опять) свалиться кому-то на голову;
wander around like a lost soul; walk around like a lost soul - бесцельно бродить как потерянный; бродить как потерянная душа;
watch someone like a hawk - зорко следить за кем-то; не спускать глаз;
work like a charm; work like magic - сработать как по волшебству; оказать магическое действие;
work like a dog; work like a horse; work like a slave; work like a Trojan - работать не покладая рук; работать как вол; работать как каторжный.
Proverbs with LIKE
Like father, like son. - Каков отец, таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.
Like master, like man. - Каков хозяин, таков и слуга.
Like mother, like child. Like mother, like daughter. - Какая мать, такое и дитя. Яблоко от яблони недалеко падает.
Like teacher, like pupil. - Каков учитель, таков и ученик.
Like begets like. - Подобное порождает себе подобное.
Like cures like. - Подобное лечится подобным. Клин клином вышибают.
Like draws to like. Like to like. - Подобное притягивается к подобному. Свой свояка видит издалека. Рыбак рыбака видит издалека.
(See more proverbs in in the section Idioms.)