Чем отличается американский английский от британского английского. Разница между английским и американским языком. Отличия в написании

/ / /

Точных данных о том, сколько существует различий между американским и британским английским нет, но без сомнения одно: этих «непохожестей» намного больше, чем мы думаем. Лингвистами зафиксированы лишь расхождения в стандартном американском и британском, но кроме этого есть еще огромное количество региональных различий в разговорном языке, особенно многочисленны они среди неформальных идиоматических выражений. Так, у моего мужа, британца, который был в гостях у моей американской подруги, вопрос «How would you like your eggs? Over easy or sunny side-up?» надолго вызвал недоумение, ибо в британском английском эти слова не употребляются. И таких примеров очень много.

(Примечание: over-easy – способ приготовления яичницы, при котором её ненадолго переворачивают на сковородке желтками вниз незадолго до готовности. Sunny side-up – яичница-глазунья)

Начнем с произношения .

Кроме всем известного факта, что американцы произносят звук «r» после гласных, есть ряд слов, которые в британском и американском произносятся по-разному. Например:

Schedule в американском английском начинается с двух согласных звуков, как например в слове «skin», а вот в британском с одного согласного звука, как в слове «shin».

Средний гласный звук «a» в слове tomato рифмуется со словом «car » в британском, но со словом «ma te» в американском.

Route для многих американцев рифмуется с «out», а вот для британцев всегда только с «root».

Vase – гласные звуки в британском английском произносятся также, как в слове «cars», а американцы произносят это слово как «days», то есть «вейз».

Многие слова различаются ударением:

Американский: ballet , debris , add ress, in quiry, maga zine

Британский: ba llet, de bris, address , inquir y , magazine

А есть и такие слова, которые имеют одно ударение в британском, но два в американском английском:

Американский: au dito r y, sec reta ry, lab orato r y

Британский: au ditory, sec r etary, labor atory

Тут следует учесть один момент: в современном британском существует тенденция американизации. Молодые британцы все больше и больше произносят слова на американский манер, а потому и слово «schedule» подростки в Англии произносят через «ск», а не через «ш», как их родители.

Орфография

Приведу примеры типичных отличий американской и британской орфографии, однако дело осложняется тем, что британский английский ни раз заимствовал американскую орфографию для некоторых слов (judgment, inquire, encyclopedia), и наоборот (enclose, judgement).

Британский -ou- colour, honour, labour, mould, smoulder

Американский -o- color, honor, labor, mold, smolder

Британский en- enclose, endorse, enquiry, ensure

Американский in- inclose, indorse, inquiry, insure

Британский -ae/oe- anaesthetic, encyclopaedia, foetus, manoeuvre

Американский -e- anesthetic, encyclopedia, fetus, maneuvre

Британский -re centre, litre, theatre, fibre

Американский -er center, liter, theater, fiber

Британский -ce defence, offence, licence (сущ.)

Американский -se defense, offense, license (сущ. и гл.)

Британский -ll- libellous, quarrelling, travelled, jewellery, woollen

Американский -l- libelous, quarreling, traveled, jewelery, woolen

Британский -l- fulfil, skilfil, instalment

Американский -ll- fulfill, skillfil, instalment

Следующие слова имеют так же разное написание (учтите, случаи употребления этих слов не всегда совпадают):

Британский: cheque, gaol, kerb, moustache, plough, storey, tyre

Американский: check, jail, curb, mustache, plow, story, tire

Британский: tsar, pyjamas, programme, kidnapper, draught

Американский: czar, pajamas, program, kidnaper, draft

Грамматика

Британский Американский
twenty to four twenty of four
five past eight five after eight
River Thames Thames River
really good real good
different to/from different than/from
behind the building in back of the building
half an hour a half hour
in future,… in the future,…
I burnt it I burned it
He’s got off the chair He’s gotten off the chair
I sneaked out quietly I snuck out quietly
I shan’t tell anyone I won’t tell anyone
I’d like you to go now I’d like for you to go now
I’m visiting her tomorrow I’m visiting with her tomorrow
I’ll go and get the car I’ll go get the car
I’ve just eaten I just ate
I asked him to leave I asked that he leave
The government is/are stupid The government is stupid
I want to get out I want out
There were six millions There were six million
He’s in hospital He’s in the hospital
I’ve not seen it yet I didn’t see it yet
I’ll see you at the weekend I’ll see you over the weekend
Look out of the window Look out the window
I’ll go in a moment I’ll go momentarily
I haven’t seen her for ages I haven’t seen her in ages
On Mondays we take the bus Mondays we take the bus
I’ll start on March 1 st I’ll start March 1 st
Monday to Friday inclusive Monday through Friday

Лексика

Многие слова, которые употребляются как в американском, так и в британском английском имеют разные значения. Хотя, из-за той же американизации, у британских слов появляются значения, которые раньше использовались только в американском. Так, например, в британском английском слово «homely» имело только значение «домашний, уютный», а в американском это слово означало «обычный, некрасивый (о людях)». Сейчас же, в британском английском у этого слова появилось и американское значение. Больше примеров:

Американский Британский
dumb глупый/глухонемой глухонемой
knock up обрюхатить (сл.) заставить отвечать
nervy наглый нервный
pants брюки мужские трусы
pavement проезжая часть дороги тротуар
school любое образовательное учреждение школа
smart умный умный/элегнтный
thongs резиновые сланцы трусики стринги

Смешной случай был у моей британской знакомой Роузи. К ней приезжал ее друг из Америки и когда они собирались на пляж, он спросил ее: “Are you wearing your thongs?” На что Роузи нахмурила брови и ответила: “How dare you ask me such a question?!” “What’s the problem?” – спросил американец. Когда они наконец разобрались в чем дело, им обоим стало очень смешно, ведь в британском английском «thongs» имеет только значени «трусики стринги», а вот сланцы (про которые и спросил американец) в Британии «flip-flops». Вот вам жизненный пример того, как важно знать и не путать британскую и американскую лексику.

Бывает, что для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, «конфета» для американца это «candy», а для британца «sweets». «Баклажан» в американском английском это «eggplant», а в британском «aubergine».

Вот список наиболее распространённых различий с переводом на русский.

Американский

перевод

Британский

alumnus студент выпускник graduate
apartment квартира flat
attorney адвокат, юрист solicitor/barrister
automobile легковой автомобиль motor car
baby buggy/carriage детская коляска pram
bar бар, трактир pub
can консервная банка tin
changepurse кошелек purse
checkers шашки draughts
crib детская кроватка, колыбель cot
corn кукуруза maize/sweet corn
custard заварной крем egg custard
davenport диван, тахта sofa
dessert десерт sweet/pudding
diaper подгузник nappy
broil жарить на рашпере grill
buffet буфет sideboard
cab такси taxi
peek подглядывать peep
pitcher кувшин jug
potato chips картофельные чипсы crisps
public school бесплатная государственная школа state school
raise (salary) повышение зарплаты rise
realtor агент по продаже недвижимости estate agent
dish towel кухонное полотенце tea towel
drug store аптека chemist
elevator лифт lift
fall осень autumn
faucet кран tap
first floor первый этаж ground floor
flashlight фонарик torch
garbage мусор rubbish
gas бензин petrol
grade school начальная школа primary school
hobo бродяга, бомж tramp
hood (car) капот bonnet
intersection перекрёсток crossroads
jelly варенье jam
mail почта post
line очередь queue
math математика maths
molasses патока treacle
movie фильм, кино film
sedan легковой автомобиль с кузовом-седаном saloon car
sick больной ill
sidewalk тротуар pavement
sophomore студент второкурсник second-year student
term paper реферат essay (school)
thread нитка cotton
traffic circle кольцевая развязка roundabout
truck грузовик lorry
trash мусор rubbish
trashcan мусорное ведро dustbin
undershirt майка vest
vest жилетка waistcoat
windshield лобовое стекло windscreen
yard сад garden
zipper застёжка-молния zip
zip code почтовый код, индекс postal code
zucchini кабачок courgette

Многие, перед тем как начать учить английский, задумываются какой вариант языка им учить. Выбор безусловно за вами, но важно лишь одно: последовательность. Если вы решили стать адептом британского английского, не произносите звук «r» в слове «iron», говорите «айн», а не «айрон» и не используйте слово «baggage», вместо «luggage» и наоборот. Боритесь за чистоту и красоту своего английского.

Пимм А. Н. © по материалам профессора Девида Кристала

Текст предоставлен онлайн-школой английского языка Englishdom — занятия по Skype.

Иногда, даже разговаривая на одном языке, можно попасть в ситуацию, где «моя твоя не понимает». И дело даже не в том, что именно вы говорите, а именно в том, как вы это говорите. Конечно же большинство из нас еще со школы воспринимает английский язык, как что-то чопорное, похожее на сонеты Шекспира, но на практике есть и еще один игрок в этой игре – Соединённые Штаты Америки, жители которых хотя и разговаривают на английском, но в плане звучания иногда кажется, что этот язык нам неведом. И фишка не в том, что кто-то умница и молодец, а кто-то не может выговорить половину алфавита. Разница в британском и американском произношении результат столетий исторического развития и все, что мы можем, это попытаться разобраться в деталях этих 2 похожих и в тоже время разных звуковых дорожек, ведь если вы начали изучать английский – произношение это хоть и базовый навык, но без него никак. Это что-то на подобие завязывания шнурков, кажется мелочь – а без нее потом можно и нос разбить. Завязывать лингвистические шнурки с американским или британским акцентом вам помогут русскоязычные преподаватели и носители языка в онлайн школе английского языка Englishdom http://www.englishdom.com/ , ведь они годами совершенствуют свои навыки во время поездок за границу и на учебных семинарах.

Если мы говорим о произношении, то есть несколько различий, на которые стоит обратить внимание:

У жителей туманного Альбиона и жителей их бывших колоний разное ударение слов, в которых есть 2 и больше слога:

British American
Ballet / ′bælei / / bæ′lei /
Debris / ′debri: / / də′bri: /

В словах с несколькими слогами (secretary), американцы делают более ударение, чем британцы:

British American
Secretary / ′sekrətri / / ′sekrə′teri /
Territory / ′terətri / / ′terə′to::ri /

Есть разница в произношении / ju: / и / u: /:

British American
Tune / tju:n / / tu:n /
News / nju:z / / nu:z /

Гласные тоже иногда произносятся по-разному:

British American
Ask /α:sk/ /æsk/
Bath /bα:θ/ /bæθ/
Last /lα:st/ /læst/
After /′α:ftə/ /′æftər/

Британцы во время речи часто теряют звук /r/, а американцы наоборот, его четко выговаривают.

British American
Bird /be:d/ /be:rd/

Отойдем от серьезного на минутку. Думаете акцент удел простых смертных? Вот вам видео с красной дорожки одного из кинофестивалей, где британские celebrities пытались звучать как American и на оборот. http://www.tastefullyoffensive.com/2014/12/british-celebrities-attempt-to-do.html . Чувствуете разницу? А вот как Пол МакКартни поменялся акцентами с известным американским ведущим

Наслаждайтесь и попробуйте попрактиковаться сами!

Разница между британским и американским английским может заключаться и в разном значении одних и тех же слов. Ну конечно экскаватор так и будет экскаватором (excavator!!!), но вот слово vest в Британии означает майку, а в Штатах – жилетку. Таких слов много, и мы можем обратить внимание на некоторые самые распространённые пример. Британцы, например, знают, что Американцы используют слово cookies вместо biscuits и flat вместо apartment. Точно так же американцы, что их yard – в Британии garden, trucks – lorries, etc. Маленький список, где первое слово – вариант дяди Сэма, а второе – королевы Елизаветы.

Closet — cupboard (буфет, шкаф)
Vacation — holiday (каникулы)
Baggage — luggage (багаж)
Movie – film (фильм)
Drapes – curtains (шторы)
Elevator — lift (лифт)
Check — bill (счет, чек)
Line — queue (очередь)
Candy — sweets (конфеты)
Gas – petrol (бензин)

Обрадовались? Не бойтесь, это еще не конец. Хотя и сказать, что наконец мы приберегли самое сложное нельзя. Известно, что британцы просто помешаны на традициях, поэтому и звучание, и написание некоторых слов не меняется со времен короля Артура, а американцы совсем наоборот – даешь изменения и упрощения из года в год. Возможно поэтому некоторые слова в американском английском тоже отличаются:

British American
-our -or
humour, labour, favourite, behaviour humor, labor, favorite, behavior
-tre -ter
centre, litre, theatre, spectre center, liter, theater, specter

Nce -nse
pretence, defence, offence pretense, defense, offense
-l— -ll-
skilful, fulfil, instalment, appal skillful, fulfill, installment, appall

Конечно же, как правило, эти отличия не являются критичными и вы не измените ход истории употребив luggage вместо baggage (хотя, если подумать, таможенники люди своенравные). Но если вы хотите двигаться к совершенству владения английским – запомните несколько наших сегодняшних подсказок и у вас все получится!

Из истории


В XVII –XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорили большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования.
На протяжении всего времени у жителей Америки были другие цели и задачи, нежели перед населением Англии, у них по-другому развивалась история, они жили среди другого природного мира, что не могло не повлиять на язык, поэтому он впитал в себя достаточно много изменений. Вот так и возник Американский английский язык, наряду с Британским и другими вариантами его развития

Отличия между Британским и Американским английским


Конечно же, между этими вариантами больше сходств, чем различий - ведь это один и тот же язык! Но всё же между ними есть ряд различий, главное из них - простота у американского варианта, т.к. из-за необходимости общения крестьянский английский стал ещё проще.

Орфография:

Есть сотни слов, который в британском и американском вариантах пишутся по разному. Вот некоторые из них:
- «color» (амер.) и «colour» (брит.) (*)
- «meter» (амер.) и «metre» (брит.) (**)
- «practise» (амер.) и «practiсe» (брит.)
- «organization» (амер.) и «organisation» (брит.)
- «traveled» (амер.) и «travelled (брит.)
- «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.)
- и т.д.

В книге Dictionary of the English Language автор Ной Вебстер (Noah Webster) отметил, что:
В Американском часто пишут
-or вместо -our (примеры * выше)
-er вместо -re
-se вместо -ce
-z- вместо -s-
-l- вместо -ll-
-me, -ue на конце слов отсутствует.

Лексика:
Известно, что многие слова, которые употребляются в Америке, в Англии уже давно не употребляются и наоборот.
Главное отличие в лексике связано с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского, французского и германского) на английский в Соединённых Штатах. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.
Американский английский создал тысячи слов и фраз которые вошли как в обще-английский (hitchhike, landslide) так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).
Разный климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose - «североамериканский лось» при английском elk , которое в США получило значение "изюбрь"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat - «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore - «аптека-закусочная»).
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market - «продовольственный магазин», career - «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall - «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment - «квартира» вместо flat, tardy - «запоздалый» и прочие.

Британский Американский
flat
lawyer
luggage
milliard
cab
company
city/town centre
chemist"s
lift
autumn
petrol
motorway
cross-roads
living room
coach
post
cinema
trousers
sleeper
railway
shop-assistant
time-table
football
underground
booking office
to be sick
advocate
lorry
boot
apartment
attorney
baggage
billion
taxi
corporation
downtown
drugstore
elevator
fall
gas
highway
intersection
drawing room
long-distance bus
mail
movies
pants
Pullman
railroad
saleman, clerk
schedule
soccer
subway
ticket office
to be ill
trial lawyer
truck
trunk

Грамматика:
Одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что Американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют , а используют взамен время группы Simple (Indefinite).

В американском языке практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real
Многие британские английские в американском варианте стали правильными (например, burn - burned, dream - dreamed, lean - leaned, learn - learned, smell - smelled, spell - spelled, spill - spilled, spoil - spoiled). От неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы.
В американском варианте чаще образуются отглагольные существительные (to research – исследовать, a research - исследование)
Безусловно, существуют и другие различия между британским английским и американским английским, которые направлены на упрощение языка, но, как правило, они употребляются в разговорной речи.

Фонетика:
Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.

1. Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например addre ss (брит.) и a ddress (амер.), ca fe (брит.) и cafe (амер.).

2. Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками: ask читается в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как в Англии и как в США. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет различаться.

3. Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

Скачать данную статью:
(cкачиваний: 2470)

Эти два варианта английского языка довольно похожи. Небольшие различия обнаруживаются в грамматике, и более существенные – в идиомах и лексике. Современный британский английский находится под влиянием американского, за счет чего контраст между ними пропадает. Однако определенная разница, тем не менее, существует.

Грамматика

Ниже приведены примеры наиболее важных различий. Во многих случаях в одном из вариантов английского возможны две разные формы, в то время как в другом – только одна.

American English <-> British English
He just went home. (или He`s just gone home.) <-> He`s just gone home.
I`ve never really gotten to know her. <-> I`ve never really got to know her.
I (can) see a car coming. <-> I can see a car coming.
Her feet were sore because her shoes fit/fitted badly. <-> Her feet were sore because her shoes fitted badly.
It`s important that he be told. <-> It`s important that he should be told.
Will you buy it? ~ I may. <-> …I may (do).
The committee meets tomorrow. <-> The committee meet/meets tomorrow.
(on the phone) Hello, is this Susan? <-> Hello, is that Susan?
It looks like it`s going to rain. <-> It looks as if/like it`s going to rain.
He looked at me real strange. (very informal) или He looked at me really strangely <-> He looked at me really strangely.
He probably has arrived by now. или He has probably arrived <-> He has probably arrived by now.

Лексика

Лексика в британском и американском английском сильно различается. Иногда одни и те же слова имеют различное значение (БрА mad = crazy; АмА mad = angry). И очень часто разные слова используются для обозначения одного и того же явления или предмета (БрА lorry = АмА truck). Ниже – несколько примеров с кратким комментарием о словах и их значениях.

American English <-> British English
airplane <-> aeroplan
anyplace, anywhere <-> anywhere
apartment <-> flat, apartment
area code <-> dialing code (phone)
attorney, lawyer <-> barrister, solicitor, lawyer
busy <-> engaged (phone)
call collect <-> reverse the charges (phone)
can <-> tin, can
candy <-> sweets
check, bill <-> bill (in a restaurant)
coin-purse <-> purse
cookie, cracker <-> biscuit
corn <-> sweet corn, maize
crib <-> cot
crazy <-> mad
crosswalk <-> pedestrian, zebra crossing
cuffs <-> turn-ups (on trousers)
diaper <-> nappy
doctor’s office <-> doctor`s surgery
dumb, stupid <-> stupid
elevator <-> lift
eraser <-> rubber, eraser
fall, autumn <-> autumn
faucet, tap <-> tap (indoors)
first floor, second floor etc. <-> ground floor, first floor etc.
flashlight <-> torch
flat (tire) <-> flat tyre, puncture
french fries <-> chips
garbage, trash <-> rubbish
garbage can, trashcan <-> dustbin, rubbish bin
gas <-> petrol
gear shift <-> gear level (on a car)
highway, freeway <-> main road, motorway
hood <-> bonnet (on a car)
intersection <-> crossroads
mad <-> angry
mean <-> nasty
movie, film <-> film
one-way (ticket) <-> single (ticket)
pants, trousers <-> trousers
parking lot <-> car park
pavement <-> road surface
pitcher <-> jug
(potato) chips <-> crisps
purse, handbag <-> handbag
railroad <-> railway
raise <-> rise (in salary)
rest room, bathroom <-> (public) toilet
resume <-> CV
round trip <-> return (journey/ticket)
schedule, timetable <-> timetable
sidewalk <-> pavement
sneakers <-> trainers (= sports shoes)
spigot, faucet <-> tap (outdoors)
stand in line <-> queue
stingy <-> mean (противоположно ‘generouse’)
store, shop <-> shop
subway <-> underground
truck <-> van, lorry
trunk <-> boot (of a car)
two weeks <-> fortnight, two weeks
vacation <-> holiday(s)
windshield <-> windscreen (on a car)
zee <-> zed (the name of the letter ‘z’)
zipper <-> zip

Написание

Определенное количество слов в американском варианте английского заканчивающихся на -or в британском английском имеют окончание -our (color/colour). Некоторые слова американского английского оканчиваются на -er, а британского английского – на -re (к примеру, center/centre). Глаголы, в американском английском имеющие окончание -ize, в британском варианте языка могут также заканчиваться на -ise. Ниже – наиболее часто встречающиеся слова с подобными различиями в написании.

American English <-> British English
aluminum <-> aluminium
analyze <-> analyse
catalog(ue) <-> catalogue
center <-> centre
check <-> cheque (paid by a bank)
color <-> colour
defense <-> defence
enroll <-> enrol
fulfill <-> fulfil
honor <-> honour
jewelry <-> jewellery
labor <-> labour
liter <-> litre
meter (measure) <-> metre
neighbor <-> neighbor
organize <-> organise, organize
pajamas <-> pyjamas
paralyze <-> paralyse
practice, practice <-> practise (verb)
program <-> programme
realize <-> realize, realize
skillful <-> skilful
theater, theatre <-> theatre
tire <-> tyre (on a wheel)
trave(l)ler <-> traveller
whiskey <-> (Scotch) whisky, (Irish) whiskey

Дорохина Ульяна Вячеславовна ученица 9 кл.

Реферат с элементами исследовательской работы.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Областная научная конференция школьников в Самарской области

СЕКЦИЯ «Иностранный язык»

РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

(Реферат с элементами исследовательской работы)

Дорохина Ульяна Вячеславовна

ученица 9 класса

ГБОУ СОШ д. Екатериновка

Научный руководитель:

Задорожная Татьяна Владимировна

учитель английского языка

ГБОУ СОШ д. Екатериновка

г. Самара

2014г.

Введение ………………………………………………………………………… с. 3-4

Глава 1. Деление английского языка на британский английский и американский английский ……………………………………………………………………….. с. 5-8

Глава 2. В чем же основные различия между британским и американским вариантами английского языка? ……………………………………………........... с. 9

2.1. Фонетические различия …………………………………………………...… с. 9

2.2. Лексические различия …………………………………………………...… с. 9-11

2.3. Орфографические различия …………………………………………...…. с. 11-12

2.4. Грамматические различия …………………………………………….…. с. 13-14

2.5. Пунктуационные различия ……………………………………………….…. с. 14

2.6. Появление нового значения у слова, использование синонимичного слова …………………………………………………………………………..………….. с. 15

Заключение …………………………………………………………………….. с. 15-17

Библиография ……………………………………………………………………. с. 18

Список ресурсов ……………………………………………………….……… с. 18-19

Приложения ………………………………………………………………….... с. 20-29

Введение

Изучая английский язык, мы сталкиваемся с тем, что встречаем слова, которые различны по написанию, но одинаковы по значению. Печатая на компьютере слова, можно увидеть, что компьютер выдает ошибки в написании некоторых слов. Сверяя данное слово со словарем, мы убеждаемся, что слово написано правильно. В чем же причина? Причина в том, что существует два варианта английского языка: английский и американский. Между ними существуют некоторые различия.

Актуальность исследования состоит в том, что в XXI веке растет интерес к английскому языку в силу существующих экономических и политических тенденций. При этом возрастает роль американского английского на мировом уровне. При изучении английского языка в школе мы сталкиваемся с вариантом классического британского английского языка, хотя весь мир использует американский язык (компьютерная лексика, Интернет и т.д.). Знание различий между британским английским и американским английским языками необходимо для того, чтобы избежать трудности при чтении и переводе английской литературы. Каковы же различия между этими языками?

Цель исследования :

  • выявление различий между британским английским языком и американским английским языком.

Задачи исследования:

  • собрать материал по затронутой проблеме;
  • выявить области языкового различия: в орфографии, фонетике, лексике, грамматике;
  • составить словарь орфографических, фонетических, лексических и грамматических различий между двумя вариантами английского языка;
  • сделать выводы;
  • повысить эрудицию;
  • ознакомить одноклассников с результатами исследования;
  • развить способности формировать свое мнение и умение его отстаивать;
  • развить умения общаться с аудиторией, выступая на конференциях, в кружках.

Объект исследования: лексика и грамматика британского и американского вариантов английского языка.

Предмет исследования : слова английского языка.

Гипотеза : американский английский язык и британский английский язык являются всего лишь вариантами одного того же английского языка.

Методы исследования:

  • метод накопления, отбора и сравнения фактов;
  • метод аналогии и установления связей между фактами;
  • метод анализа полученных фактов;
  • метод систематизации знаний.

Теоретическая значимость реферата состоит в возможности дальнейшего использования результатов исследования при работе с английскими текстами, в выявлении и преодолении трудностей перевода лексики, различных грамматических структур, в понимании иноязычной речи на слух, произносимой как на британском, так и на американском английском языке.

Практическая значимость реферата состоит в возможности дальнейшего применения выявленных различий двух вариантов английского языка не только в школе на уроках, но и при работе на компьютере, поиске информации из англоязычных источников.

Основная тема работы : установить связь между британским и американским вариантами английского языка в лексике и грамматике.

Глава 1. Деление английского языка на британский английский и американский английский.

Какой вариант языка учить – британский или американский? Насколько языки отличаются и почему появились различия между ними? Какой язык более правильный? Нельзя однозначно ответить, какой из этих языков правильный, какой необходимо учить в первую очередь. Всё зависит от того с какой целью человек изучает тот или иной вариант языка. Многие рекомендуют начать изучение иностранного языка всё же с классического британского. Он сложнее и многограннее, но если человек осилит его, то ему легко будет освоить американский вариант английского языка.

Английский язык относится к германским языкам индоевропейской семьи языков . Принято делить историю английского языка на следующие периоды: древнеанглийский (- ), среднеанглийский (- ), новоанглийский до нашего времени). Некоторые лингвисты выделяют также ранненовоанглийский период (конец XV -середина XVII вв.).

Родоначальники нынешних англичан - германские племена англов , саксов и ютов - переселились на Британские острова в середине V века. В эту эпоху их язык был близок к нижненемецкому и фризскому , но в последующем своём развитии он далеко отошёл от других германских языков. В течение древнеанглийского периода англо-саксонский язык (так многие исследователи называют древнеанглийский язык) изменяется мало, не отступая от линии развития германских языков, если не считать расширения словаря. А вот влияние римлян, владевших частью территории Британии в течение 400 лет, значительнее. Латинскими по происхождению оказываются названия многих видов еды и одежды (butter, cheese, pall), названия местностей (Chester, Gloucester, Lancaster), названия ряда растений (pear, peach), термины, непосредственно относящиеся к церкви (apostle ,bishop , cloister)

Среднеанглийский период английского языка (- 1485г.) отмечен вторжением феодалов-норманнов в 1066 году , что ввело в древнеанглийский язык новый могучий лексический пласт так называемых норманизмов - слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка , на котором говорили завоеватели. Норманизмы появились в ведущих отраслях Англии: в управлении государством (reign, government , crown, state), в военном деле (army, peace).

Новоанглийского период, к которому принадлежит состояние языка современной Англии, начинается в конце XV века . С развитием книгопечатания и массовым распространением книг происходит закрепление нормативного книжного языка.

Влияние языков на лексику английского языка

Латинский язык (29%)

Французский язык (29%)

Немецкий язык (26%)

Греческий язык (6%)

Другие языки (6%)

Производные от имен собственных (4%)

Из диаграммы видно, что латинский, французский и немецкие языки имели самое большое влияние на развитие и становление английского языка. Это происходило из-за вторжения племен и народов на территорию Англии, приносивших с собой не только власть, но и культуру, язык.

Всего три века назад существовал только один вид английского языка, на нем говорили жители Туманного Альбиона . Британские колонизаторы, торговцы, путешественники принесли его на другие материки, где он изменялся и обогащался. Появлялись новые слова, менялось произношение. Наибольшие преобразования с английским языком произошли на американском континенте. Если в Ирландии, Австралии, Новой Зеландии имели место в большей степени фонетические изменения, то переселенцы из разных стран, осевшие в Америке, видоизменили и грамматику английского языка, сделав его более простым и легким.

Английский язык в течение столетий был одним из самых употребительных языков на Земле. Этому способствовала колониальная политика Великобритании, особенно колонизация Северной Америки и Австралии.

После В торой мировой войны роль английского языка резко возросла. США стали одной из двух сильнейших держав в мире, а после распада СССР - фактически безальтернативным мировым лидером, в том числе и в области вооружений, науки и технологий. Достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на "мировой английский", и это объясняется следующими факторами:

  1. Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского от общего числа говорящих на английском как родном).
  2. Более мощная экономика у США по сравнению с британской экономикой.
  3. Численное превосходство высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией.
  4. Масштаб книгопечатной промышленности США.
  5. Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе.
  6. Привлекательность американской поп-культуры, ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара.
  7. Международное политическое и экономическое положение США.

И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан, американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский язык они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американский приветливым и дружелюбным. На бензозаправочной станции в США вы услышите: "Fill her up, will you?", а в Великобритании: "Would you mind filling up my car?" Если же заезжий англичанин произнесет эту фразу в Америке, реакция может быть приблизительно такой: " Are you trying to be smart or what?".

Ниже перечислены общие категории различий между стандартным американским английским языком (AmE) и стандартным британским английским (BrE) языком, каждый из которых имеет свою социологическую значимость (т.е. использование определенных слов и выражений какой-либо социальной прослойкой).

Глава 2. В чем же основные различия между британским и американским вариантами английского языка?

Основные отличия британского английского от американского английского прослеживаются в фонетике, лексике, орфографии, грамматике.

2.1. Фонетические различия

Есть несколько различий между AmE и BrE:

В AmE всегда произносится конечный /-r/, а в BrE только перед последующим гласным звуком (вокализация);

Индивидуальные различия: ate – eit (AmE), aet (BrE);

Долгое и краткое произношение буквы “а”: ask – aesk (AmE), a:sk (BrE);

Различия в ударении: например, «advertisement», что в переводе на русский язык значит «объявление, реклама», в Америке будет звучать как ["æd vз:r ta z mənt], а в Великобритании – [əd"vз: t smənt]. Слово «schedule» –(в переводе «расписание») из уст американца прозвучит как ["sked ju:l], а британец прочитает его так – [" edju:l]. Это некоторые примеры фонетических различий. Полный список представлен в Приложении 1 .

2.2. Лексические различия

Одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы».

Носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски означают «брюки». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском. Например, «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке -«elevator»; «квартира»- BrE «flat», а AmE– «apartment».

Наиболее заметны лексические различия между двумя вариантами в терминологии, связанной с автомобилями, так как и американцы, и англичане одержимы ими. Например, AmE gas (gasoline) – BrE petrol ; automobile – car; gas pedal – accelerator; hood – bonnet; tire – tyre; truck – lorry; trunk – boot; windshield - wind-screen.

Идиомы также вызывают непонимание между носителями AmE и BrE. Так, например, американец, услышав "the play was a real bomb" , поймет это как "total disaster" - полный провал. Британец же сочтет это за грандиозный успех.

Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Полный список представлен в Приложении 2 .

Одно и то же слово, но с другим значением или оттенком в значении

(по типу омонимов)

I married a homely girl.

ugly

a good house-keeper

The opening of our new play was a bomb !

bad, a failure

a great success

We all had tea and biscuits . ("crumpets" vs "English muffins", etc.)

a type of bread baked in small round pieces (кексы) BrE crumpet

a thin, flat, dry, usually sweet cake
(печенье) AmE muffin

Evelyn took a coin out of purse .

women"s handbag (дамская сумочка)
BrE handbag

coin purse (кошелек, бумажник)
AmE change purse

The corn harvest was exceptional this year.

кукуруза
BrE maize, sweetcorn

зерновые культуры (пшеница, овес, ячмень), зерно

2.3 Орфографические различия

В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (англ. Noah Webster, - ) - американский лексикограф , языковед , составитель «Американского словаря английского языка») , который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center "центр", meter "метр", theater "театр"), -or вместо -our (favor "услуга", honor "честь", labor "труд"), check вместо cheque "чек" и т.д.

Некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское «raise» (поднимать) пишется в американском английском как «rise». Сокращение от термина «mathematics» (математика) британцы пишут «maths», а американцы – «math».

Схожее, но неодинаковое написание

aluminum

aluminium

polyethylene

polythene

math (shortening of "mathematics")

maths

raise (more money in salary/wages)

rise

В современном языке существуют случаи девиантной орфографии (отклонения от нормы). Этому способствуют рекламные слоганы, шоу-бизнес, журналистика, пресса, которые изменяют орфографию слов с целью привлечь внимание покупателей, создать броские заголовки. Например, точная транскрипция произношения слова, например: night – nite, through – thru.

Это некоторые примеры орфографических различий. Полный список представлен в Приложении 3.

2.4 Грамматические различия

Разница в употреблении времен глагола : вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple . Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал обычным явлением. Обычно главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Вместо shall в AmE используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to . Это является ныне общей тенденцией английского языка.

Постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола: «She"s got a ticket to ride, and she don"t care». Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.

По-разному употребляются артикли . Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.

Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».

Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn"t» используется сложная форма «don"t need to».

- прилагательные «slow» и «real» употребляются как наречия : He likes to drive slow (вместо slowly). She"s real nice (вместо really).

Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных. Например, «авиалинии» или «полиция». Американцы употребят здесь единственное число, а британцы – множественное, ведь речь идет не об одном человеке, а об их совокупности.

Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных. Примеры грамматических различий список представлены в Приложении 4 .

2.5. Пунктуационные различия

В данных вариантах английского языка наблюдается ряд отличий в пунктуации и синтаксисе. При вежливой форме обращения на письме в Британии не ставят точку после Mr, Mrs или Dr, в отличие от Америки, где напишут Mr. Jones вместо Mr Jones. Есть также различие в форме кавычек – американцы употребляют двойной апостроф “…”, а британцы одинарный ‘…’. Ярко выражена разница жителей Великобритании и Америки в написании дат и времени. (см. Приложение 5)

2.6. Появление нового значения у слова, использование

синонимичного слова

В Приложении 6 показаны случаи появления нового значения у слова, использование синонимичного слова.

Заключение

Мнение людей о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Их можно условно разделить на 6 групп:

  1. Фонетические различия
  2. Лексические различия
  3. Орфографические различия
  4. Грамматические различия
  5. Пунктуационные различия

Сегодня американский английский язык распространен шире, чем британский. Это объясняется в первую очередь сильным влиянием США на экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире. Средства массовой информации, поп-культура Америки в значительной мере способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка становился более популярным, чем классический британский. Немаловажную роль играет также то, что территория США в несколько десятков раз превышает площадь Великобритании, следовательно, число носителей американского языка намного больше, чем британского. Кроме того, количество высших учебных заведений Америки существенно отличается от их количества в Англии, это объясняет то, почему студенты, не являющиеся носителями английского, чаще учат американский язык.

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт". Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка. По мнению российских лингвистов и преподавателей, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с уважением относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе.

А самое главное то, что классический британский язык является языком огромного количества признанных мировых шедевров искусства, науки, музыки, истории. Люди всего земного шара знакомы с произведениями Шекспира, Джеффри Чосера, Даниэля Дефо. Созданные ими бессмертные творения литературы до сих пор остаются самыми тиражируемыми и любимыми во всем мире.

Великий ученый Англии Чарльз Дарвин, чьи идеи легли прочным фундаментом в основу современной науки биологии, знаком даже современным пятиклассникам.

Талантливый и влиятельный деятель немого кино Чарли Чаплин на рубеже тысячелетий назван десятым в первой сотне величайших звезд мирового кинематографа.

Всемирную славу принес Англии и отважный покоритель океанов Джеймс Кук . Это его, со времени расцвета популярности советского театрального актера и певца Владимира Высоцкого, преследует нелепый штамп съеденного людоедами.

Вклад Англии во всемирную копилку выдающихся людей огромен, и про каждого из них можно писать много и долго.

Нельзя упрощать английский язык, ибо, упрощая его, мы теряем величайшие достижения культуры.

Проанализировав собранную информацию, можно сделать вывод о том, что американский английский и британский английский языки действительно являются всего лишь вариантами одного и того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений.

Библиография

1. Río-Rey, Carmen (2002-10-09). « Subject control and coreference in Early Modern English free adjuncts and absolutes ». English Language and Linguistics (Cambridge University Press) 6 (2): 309–323.

2. Справочник Американо-Британских соответствий (Евдокимов М.С., Шлеев Г.М.), Флинта, 2001.

3. Sidney Greenbaum Randolph Quick «A Student"s Grammar of the English Language», Longman, 1990.

4. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.

5. Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.

6. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.

7. Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.

8. Эльянова Н. М.. Сравнительная характеристика британского и американского английского языка, Ленинград: Просвещение, 1971 год;

9. Левицкий А. Э., Славова Л. Л. «Сравнительная типология русского и английского языков», учебное пособие. - Житомир: Изд-во ЖДУ, 2005. - 204 с.

2) Википедия, Американский вариант английского языка [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki

3) Википедия, Уэбстер Ноа – [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki

4) Иванова Н.В., Проект «Американский английский и британский английский – один и тот же язык?»:[Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.pandia.ru/text/77/282/21660.php

5)Американский и британский английский: в чем разница? Сайт «Английский язык.ru»: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://english.language.ru/news/american_british.html

6) Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm

7) Великие и знаменитые люди Англии: [Электронный ресурс] - Режим доступа:

8) Американский английский: особенности возникновения и употребления: [Электронный ресурс] - Режим доступа:

Приложения

Приложение 1

(к с. 9)

Фонетические различия

Слово

"æd vз:r ta z mənt

advertisement

əd"vз: t smənt

antai-, `anti:

anti-

`anti:

bæ"lei

ballet

"bæ lei

klз:rk

Clerk

kla:rk

"ka:n trə vз:r si

controversy

"k n trə vз: si
kən"tr v əsi

dæn t s

dance

da:n t s

"da nə sti

dynasty

"d n ə sti

"læb rə t r i

laboratory

lə"b r ə tri

"le ər

leisure

"le ə

"sked ju:l

schedule

" ed ju:l

"sek rə ter i

secretary

"sek rə tri

tә`meitәʊ

tomato

tә`ma:tәʊ

veis, veiz

vase

va:z

Приложение 2

(к с. 9-11)

Лексические различия

Перевод на русский

1st Floor

первый этаж

ground floor

2st Floor

второй этаж

1st floor

Administration

правительство

government

Apartment

квартира

flat

Appetizer

закуска

starter

Assignment

домашнее задание

homework

Auditorium

актовый зал

assembly hall

Baggage

багаж

luggage

Basement

подвал

cellar

Bill

банкнота

banknote

Billion

миллиард

milliard

Blue

грустный

консервная банка

Checkers

шашки

draughts

Class

курс обучения

course

Closet

гардероб

wardrobe

Cookie

печенье

biscuit

Corn

кукуруза

maize

Couch

диван

sofa

Druggist

аптекарь

chemist

Elevator

лифт

lift

Eraser

ластик

(india) rubber

Fall

осень

autumn

ремонтировать

repair

Freeway

шоссе

motorway

Game

матч

match

Gasoline

бензин

petrol

Grade

отметка

mark

Insure

гарантировать

ensure

Intersection, junction

перекресток

cross-roads

Kerosene

керосин

paraffin

Last name

фамилия

surname

Line

очередь

queue

Loan

давать взаймы

lend

Located

расположенный

situated

Magician

фокусник

conjurer

Mail

почта

post

Metro/subway

метро

tube/underground

Movies

кинотеатр

cinema

Napkin

салфетка

serviette

Oatmeal

овсяная каша

porridge

Package

пакет, посылка

parcel

Pantry

кладовая

larder

Pants

брюки

trousers

Paraffin

парафин

white wax

Pavement

мостовая

road

Pool

бильярд

billiards

President

председатель

chairman

Quiz

контрольная, тест

test, exam

Raisin

изюм

sultana

Reserve

заказать

book

Schedule

расписание

timetable

Sewer/soil pipe

сточная труба

drain

Shop

магазин

store

Shorts

шорты

briefs

Shot

инъекция

Sidewalk

тротуар

pavement

Soccer

футбол

football

Streetcar

трамвай

tram

этикетка

label

Taxes

налоги

rates

Term paper

курсовая работа

essay/project

Truck

грузовик

lorry

Two weeks

две недели

fortnight

Underpass

подземный переход

subway

Vacation

каникулы

holiday

Vacuum cleaner

пылесос

hoover

Wharf

причал

quay

Wire

телеграмма

telegram

Wrench

гаечный ключ

spanner

буква Z

Zip code

почтовый индекс

postal code

centre

defense

защита

defence

honor

честь

honour

jail

тюрьма

gaol

plow

плуг

plough

thru

до

through

traveler

England has played well today, even if it lost.

England have played well today, even if they lost.

Ед/мн.число

The Government is acting like itself again.

The Government are acting like themselves again.

3-я форма глагола

Have you gotten your grade in history yet?

Have you got your grade in history yet?

Предлоги

He was in a course. How many were in the course?

He went on a course. How many were on the course?

We lived on Main Street.

We lived in the High Street.

Артикль

He"s in the hospital with a broken leg.

He"s in hospital with a broken leg.

Have got

I have a car. I got a car.

(different implications)

I have got a car.

Предлоги

One was different from/than the other.

One was different from/to the other

Monday through/to Friday

Monday to Friday

on the weekend

at the weekend

Правильные/

неправильные глаголы

The verbs and spoil are regular

The verbs burn, dream, lean, learn, smell, spill, spell and spoil are irregular (burnt , etc)

The verbs quit, fit and wet are irregular (quit - quit - quit; fit-fit - fit; wet - wet - wet )

The verbs quit, fit and wet are regular

Past Simple/ Present Perfect

I"m not hungry. I just had lunch.

I"m not hungry. I" ve just

Date writing, number/word order. (Never use only numbers!)

Use of commas and periods inside/outside quotation marks.

He said, "I love you."

He said, "I love you".

Business letter salutations, colons vs commas.

Dear Mr. Jones:

Dear Mr Jones,

"Honorifics": Mr. or Mrs. or Dr. Smith (U.S.) vs Mr or Mrs or Dr Smith (GB), etc.

Mr. Smith
Mrs. Brown
Dr. Wolf

Mr Smith
Mrs Brown
Dr Wolf

Приложение 6

(к с. 15)

Появление нового значения у слова, использование синонимичного слова

to mail a letter

to post a letter

an art gallery

an art museum

fall petrol

sedan/ station wagon

saloon/ estate car

trunk (storage area)

boot

muffler (reduces exhaust noise)

silencer

hood

bonnet

generator

dynamo

shift

gear lever

dessert

sweet

lingonberries

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

РАЗЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО Областная научная конференция школьников в Самарской области Секция « Английский язык» Выполнила: Дорохина Ульяна ученица 9 класса ГБОУ СОШ д. Екатериновка Руководитель: Задорожная Т.В. у читель английского языка г. Самара, 2014г.

исследования состоит в выявлении различий между британским английским и американским английским языками для избегания трудностей при чтении английской литературы. Актуальность Цель исследования выявление различий между британским английским языком и американским английским языком.

Объект исследования лексика и грамматика британского и американ-ского вариантов английского языка слова английского языка Предмет исследования американский английский и британский англий-ский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка Гипотеза:

Задачи исследования: собрать материал по затронутой проблеме; выявить области языкового различия; составить словарь различий между двумя вариантами английского языка; сделать выводы; повысить эрудицию; ознакомить одноклассников с результатами исследования; развить способности формировать свое мнение и умение его отстаивать; развить умения общаться с аудиторией, выступая на конференциях, в кружках.

метод накопления, отбора и сравнения фактов; метод аналогии и установления связей между фактами; метод анализа полученных фактов; метод систематизации знаний. Методы исследования:

Латинский язык (29%) - Французский язык (29%) - Немецкий язык (26%) - Греческий язык (6%) - Другие языки (6%) - Производные от имен собственных (4%) Влияние языков на лексику английского языка

Факторы, способствующие преобладанию американского английского над британским английским языком Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского) Более мощная экономика США Численное превосходство высших учебных заведений в США Масштаб книгопечатной промышленности США Привлекательность американской поп-культуры, ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара. Международное политическое и экономичес-кое положение США

Отличия между Британским и Американским английским Британский вариант Американский вариант Фонетические различия Лексические различия Орфографические различия Грамматические различия

Фонетические различия advertisement əd"vз:t i smənt "ædvз:rta i zmənt schedule ‘∫ edju:l ` skedʒu ә l tomato t ә` ma:t ә ʊ t ә` meit ә ʊ vase va:z veis , veiz ask a:sk aesk

Лексические различия Сладости AmE candy BrE sweets Футбол AmE soccer BrE football И ндекс AmE ZIP code BrE post code Кроссовки AmE sneakers BrE trainers "the play was a real bomb" AmE: "total disaster" BrE: ‘ a great success ’

Орфографические различия C entre - center C olour - color C atalogue – catalog night – nite , through – thru C heque (n) - сheck (n) T ravelling - traveling Точная транскрипция произношения изменение орфографии слов для привлечения внимания покупателей

Г рамматические различия Present Perfect – Past Simple I have just bought a new book (британский вариант) I just bought a new book (американский вариант) Future Simple (will / shall) - to be going to I will buy a car. - I am going to buy a car. Многие неправильные глаголы (например, to burn , to spoil) в американском варианте языка являются правильными. По-разному употребляются артикли. Например, BrE « to / in hospital » без артикля, AmE « to / in THE hospital »,. Разные предлоги: BrE ‘at the weekend’ – AmE ‘on the weekend’ BrE ‘in a street’ - AmE ‘on a street’ В AmE собирательные имена существительные предпочтительны в единственном числе, в BrE допускает употребление их также во множественном числе AmE ‘t he goverment is ‘ – BrE ‘ the government are ’

Английский язык это Уильям ШЕКСПИР Джеффри ЧОСЕР ДаниэльДЕФО

Практическая значимость исследования

THANK YOU FOR YOUR ATTENTION !